Перейти к содержимому


Фото

Локализация Tomb Raider для Nokia N-Gage


4 ответов в этой теме

#1 lupus

lupus

    Искатель приключений

  • Members
  • 7 сообщений

Отправлено 23 Декабрь 2017 - 02:20

Друзья, всем привет! Мне удалось частично разобрать версию Tomb Raider для Nokia N-Gage. Как оказалось, это прямой порт с ps1, хоть и сильно порезанный в плане звука и видео. На данный момент получилось пересобрать и запустить игру, подсунув ей файлы со шрифтами из перевода от «Лис» (psx) и внеся тестовые правки в текст. Специально зарегистрировался на форуме, чтобы получить совет, а возможно, и помощь, поэтому распишу по пунктам: 1. Шрифт и таблица символов. Обратил внимание на то, что для этого перевода отрисовали всю кириллицу, раскидав некоторые глифы по полотну текстуры. Насколько я понимаю, таблица для шрифта имеет в себе не только ширину символов, но и их координаты на полотне. Поскольку текстура шрифта многократно повторяется в разных файлах, я задумался над тем, лежит ли таблица возле каждого из них или зашита в бинарник и одна для всех шрифтов?.. 2. Текстура шрифта. В версии для пк несколько иной формат хранения графики, при том, что сами текстуры и их разрешения одинаковы. Разница в глубине цвета. Моя проблема в загрузке правильной палитры и я вижу шрифт в искажённых цветах, что сильно затрудняет его редактирование. Подскажите, есть ли какой-то готовый софт для работы с текстурами psx версии или возможность адаптации инструментария, написанного для этого проекта? 3. Текст. Его не так много, как в некоторых других моих проектах и перевести не сложно, но зачем изобретать велосипед, если уже есть хороший и проверенный перевод. Был бы рад использовать его для адаптации и вставки. 4. Снова про шрифт. Некоторой проблемой является не только низкое разрешение, но и соотношение сторон экрана N-Gage. Если писать капсом, то в строку помещается всего 14 печатных символов. Во первых, перевод капсом делать не хочется, не в каменном веке. Во вторых, хочется уместить больше символов на один экран, учитывая отсутствие озвучки. В случае невозможности добавления дополнительных глифов для размещения всей строчной и заглавной кириллицы, думал отрисовать только те заглавные, которые будут использоваться в тексте, возможно, перерисовать весь алфавит и заузив ширину символов по таблице. Буду благодарен любой помощи. Э Спасибо.

#2 lupus

lupus

    Искатель приключений

  • Members
  • 7 сообщений

Отправлено 29 Декабрь 2017 - 18:42

Как уже писал выше, мне удалось распаковать и пересобрать основной игровой архив Tomb Raider и проверить работоспособность после всех манипуляций.
 
Теперь немного о самой версии для N-Gage:
Как выяснилось, мы имеем дело с прямым консольным портом, выходившим на PlayStation 1, который сильно порезали в плане озвучки голосов и видеороликов, судя по всему, для экономии места и возможности впихнуть игру на носитель объёмом 16 мегабайт. В остальном, это всё та же самая игра, со всеми вытекающими.
 
продолжу чуть позже.
 
 
Пост, оказывается, тоже не могу редактировать :/
 
 
 
Продолжу:
Поскольку версия Tomb Raider для N-Gage - прямой порт с PSX, в ней сохранился т.н. Last Secret Bug, который (после распаковки контейнера) успешно исправляется патчером для ps1 версии.
 
Теперь немного о самой игре, отличиях и где что лежит.
Упаковка данных:
В game_data.dz упакованы .psx файлы идентичные таковым, вытянутым мной из PS1 US версии TR, что подтвердил HXD при сравнении файлов.

 
CUT1.PSX
CUT2.PSX
CUT3.PSX
CUT4.PSX
GYM.PSX
LEVEL1.PSX
LEVEL10A.PSX
LEVEL10B.PSX
LEVEL10C.PSX
LEVEL2.PSX
LEVEL3A.PSX
LEVEL3B.PSX
LEVEL4.PSX
LEVEL5.PSX
LEVEL6.PSX
LEVEL7A.PSX
LEVEL7B.PSX
LEVEL8A.PSX
LEVEL8B.PSX
LEVEL8C.PSX
TITLE.PSX
Организация данных аналогична таковой в ПК версии, основное отличие (в плане подхода к переводу) - текстуры, в т.ч. шрифтов, 4 битные. В сети я даже нашёл конвертер PHD->PSX, не без помощи которого на консоль было перенесёно дополнение Unfinished Business. Однако, текстуры он не конвертирует.
Ссылка: http://www.tombraide...ad.php?t=194134
 
Пересобирая game_data.dz я поэкспериментировал со степенью сжатия данных и убедился, что от степени компрессии напрямую зависит время загрузки. С минимальным сжатием размер архива вырос до ~13 мегабайт, а время загрузки первой локации уменьшилось с ~9 до ~5 секунд.
Имеем:
1. Исправление бага
2. Уменьшение времени загрузки
3. + 6mb занимаемого места на карте памяти.
 
 
Шрифты:

Поскольку, главная цель всего этого - русификация, я стал смотреть в сторону уже существующих переводов, которые выходили для PS1. Судя по отзывам, лучший из них был от студии "Лисы", которые отличались от локализаторов того времени более высоким качеством своих работ.
Беглый осмотр данных в тайловом редакторе подтвердил то, что писали в отзывах. Кириллический шрифт хоть и не содержал строчных букв, зато заглавная кириллица отрисована вся, кроме "Ё" и "Ъ". В других же версиях, авторы не заморочились с тем, чтобы нарисовать "Щ", "Ё", "Й". Подозреваю, что и перевод текста у них на том же уровне...
В идеале, конечно было бы нарисовать весь наш алфавит с нуля, но я столкнулся с тем, что:
1. Шрифт повторяется в каждом файле.
2. Глифы меняют своё расположение (подозреваю, что их карта хранится где-то рядом)
3. Каждый глиф имеет собственную палитру, потому, даже перерисовав попиксельно каждую букву очень сложно получить соответствующие цвета в игре. Буквы на экране разного оттенка.
4.Всем известно, что в латинице сильно меньше букв, чем в кириллице, и трезво оценивая свои знания и навыки, я понимаю, что добавить недостающие глифы я не сумею. Из более или менее простых решений задачи нехватки места под весь алфавит в голову пришла идея отфильтровать в переведённом тексте все заглавные буквы, которые не будут использоваться и пожертвовать ими во благо остальных.
5. Следующей особенностью версии для N-Gage является низкое разрешение экрана, всего 176х208 пикселей. 176 пикселей ширины! Если то пересчитать на количество символов в строке, опираясь на ТЕКУЩИЙ ШРИФТ, В КОТОРОМ ТОЛЬКО КАПС (тот самый, из перевода от "Лис"), то это не более 14 знаков на строку.
Например для реплики Лары в самом начале игры "Добро пожаловать ко мне домой." выделено всего 2 строки и в текущем виде мы не видим всего текста, т.к. слева и справа он уходит за рамки видимого экрана. Что является очередным поводом полностью переделать шрифт с учётом особенностей платформы и упростить+заузить символы дабы свести к минимуму головную боль с подгонкой текста под эти ограничения, и получить максимально качественный перевод, благо есть на что равняться.
6. Пожалуй, самая главная на текущий момент проблема - это та самая таблица ширины глифов, которая хранится в исполняемом файле. Точнее, даже не она, а сам файл.
Игра была в своё время отвязана от оригинального носителя командой blz-pda. Смею предположить, что они "прикрутили" некий лоадер, заменив им оригинальный исполняемый файл tombraider.app, а оригинальный переименовали в tombraider.nax, применив при том сжатие, что-то zlib-подобное, из-за чего я не могу отредактировать эту самую таблицу. В оригинальном файле она нашлась без проблем, но алгоритм защиты от копирования не позволяет его запустить.
Имеем:
1. Кириллический шрифт от "пиратов".
2. Головную боль с приведением шрифта к "нормальному".
 
Текст.
Здесь ничего экзотического. Лежит открыто в текстовом файле, кодировка юникод. После перевода прогоняем по таблице для замены символов и получаем то, что можно вставить в игру.
Пожалуй, единственной особенностью является реализация поддержки расширенной латиницы: европейские "зяблы" выводятся на экран путём наложения '^` поверх латинских глифов.
Проблем с редактированием и вставкой текста нет.
 
Видео.
Его в игре попросту нет. Все видеоролики заменены экранами с низкокачественным фоном, в роли которого выступает какой-то из узнаваемых кадров того самого видео, на фоне которого скроллится текст, пересказывающий содержание вырезанного контента.
Не знаю, по какой причине, но разработчики не заморочились над тем, чтобы фоны выглядели хорошо, а просто сохранили какой-то из кадров в виде gif картинки, без какой-либо оптимизации палитры, да и ещё и с широкими чёрными полосами сверху и снизу. Смотрится это поистине убого, но исправимо, над чем сейчас и работаю. Что-то беру из ремастера оригинальных видео, над которыми поработали другие фанаты, что-то - из юбилейной версии, что стилистически вписывается в оригинал.
Позже выложу примеры того, что получается.
 
Озвучка.
Ей постигла участь схожая с видеороликами - пустили под нож и заменили субтитрами.

#3 lupus

lupus

    Искатель приключений

  • Members
  • 7 сообщений

Отправлено 31 Декабрь 2017 - 22:14

Немного о текущем прогрессе перевода, пока укладываю сына :)
1. Переведены названия предметов, оружия и т.п. Всё, что появляется в инвентаре.
2. Переведено обучение в доме Лары, за что отдельная благодарность ребятам из ”ElikaStudio”, прослушивание записей их туториала сильно ускорило перевод этой части текста. Не обошлось, конечно, без моих стилистических правок и вынужденной подгонки под текущие ограничения вывода текста. Очень жаль, что всю озвучку порезали, она отлично вписалась бы!

Буду благодарен любой помощи в разборе форматов, переводе текста и перерисовке заставок.

Всех с наступающим новым годом!

#4 lupus

lupus

    Искатель приключений

  • Members
  • 7 сообщений

Отправлено 02 Январь 2018 - 19:02

Есть сдвиги в хакинге :)

 

1. Разобрался с декомпрессией/компрессией сжатых кусков кода в исполняемом файле, поэтому вопрос с редактированием таблицы ширины символов больше не стоит, осталось с самими глифами и их палитрами что-то придумать.

2. Поскольку часть текста зашита в исполняемый файл (меню и всякие системные сообщения), теперь нет проблем и с этим. Меню потихоньку перевожу.



#5 lupus

lupus

    Искатель приключений

  • Members
  • 7 сообщений

Отправлено 13 Январь 2018 - 18:04

Всем привет. Если кому-то интересна судьба проекта, то за прогрессом перевода текстовой части можно следить здесь: http://notabenoid.org/book/72187

 

Пожалуй, основной и практически единственной проблемой в технической части остаётся шрифт, точнее извлечение и вставка глифов с правильной палитрой. Таблица ширины символов найдена и проведена пробная правка/вставка - всё в порядке. Оооочень хочется заменить шрифт "ingame" на такой же, что используется в меню игры, даже глифы уже готовы.Но...

 

Буду благодарен любой помощи, готов поделиться всей информацией, что сам раскопал.





Ответить



  


0 посетителей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых