Перейти к содержимому


Фото

"Русский" голос леди Крофт


  • Please log in to reply
141 ответов в этой теме

Опрос: Нравится ли Вам "русский" голос Лары?

Голосовать Гости не могут принимать участие в опросах

#101 Sweet

Sweet

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 115 сообщений

Отправлено 05 January 2009 - 15:48

Мне в принцепи нравится русский голос Лары как и английский!!!!=)))
Я ответила!!"да"
Жизнь-это щикарная штука!!=))
Сегодня мы многое поняли... !!!
Кто счастья не ценил, тот близится к несчастью!!
Счастье есть удовольствие без раскаяния!!!
http://www.angelinafan.com

#102 Larchik

Larchik

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 142 сообщений

Отправлено 04 January 2009 - 18:08

:) Очень приятный голосок!!!!И радует, то, что он в 3х последних играх(по-моему) одинаковый!!!! :)
Увидеть мир в частице песка,
В цветке полевом небесный свод
Бесконечность в ладони держит рука,
Минует час и вечность грядёт.

#103 Ledi Croft

Ledi Croft

    Искатель приключений

  • Members
  • 41 сообщений

Отправлено 12 March 2009 - 23:13

Я вообще не знаю,ДА или НЕТ,потому что я предпочитаю что бы она вела себя как ЛЕДИ.Что бы голос был мягким,но решительным.:aggressive:
Скажи миру "Ы"!

#104 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 16 December 2008 - 00:52

достаточно русских субтитров, вместо русской речи(т.к. переведена не очень точно(каряво)) в этой игре.

Можешь привести примеры фраз, коряво переведенных в локализации? (на русском и на англ.)

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#105 Time Romance

Time Romance

    Исследователь

  • Members2
  • PipPip
  • 256 сообщений

Отправлено 06 January 2009 - 07:52

Мне если честно как-то параллельноГлавное чтобы игра хорошая была.
Верх упорства: набирать неверный пароль, пока компьютер не согласиться :)
Лyчший телохранитель - мавзолей.
Ваше счастливое число - 735268522347584431656234754. Ищите его всюду!
А глюки бегали и нагло шевелили усами…

#106 Dreamfall

Dreamfall

    Исследователь

  • Members2
  • PipPip
  • 347 сообщений

Отправлено 08 February 2009 - 18:09

Меня в озвучки поразил момент когда двойник Лары стреляет в Алистора, с какой интонацией Лара говорит "NO"(В англ. версии) и "НЕТ"(в русской версии). В англ высокой интонацией и протяжно, а в русской низкой интонацией и коротко. Мне не очень понравилась как это слово озвучили в русской версии.ИМХО
Take my breath as your own
Take my eyes to guide you home

#107 Eva

Eva

    Cookie

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 3237 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 17:35

Искательница приключений, Перечитай предыдущую страницу с поста №91 ;)
akisiana, кстати, очень даже ничего!
Но в принципе перевод можно усовершенствовать до бесконечности. :)

Сообщение изменено: Eva Croft (21 November 2008 - 17:37)

Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present".

#108 Eva

Eva

    Cookie

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 3237 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 21:00

И как я говорила - раз Лара говорит "I'll drop you", пусть переводят "я тебя уроню"

Вы как раз раз говорили "брошу", но не суть... перевод всё равно нелепый.
Я начинаю потихоньку понимать, кто создавал текстовые переводчики.
Взять фразу и мусолить её до бесконечности, притягивая за уши различные факты - вот где талант нужен, что уж там сделать качественный перевод всей игры - чепуха, каждый может. :dirol:
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present".

#109 Acid Burn

Acid Burn

    Grab a Cactus

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 5465 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 19:54

Да хотя бы: "Бросай его Зип, а то я брошу тебя!"


Ну если бы был мексиканский сериал, где Мария-Кончита третья встречалась бы с Педро-Хуанито, тогда этот перевод был уместен.

А вот "сам упадёшь" - это действительно - куда?


Упадёш, сляжешь, сдохнешь в конце концов.

Представьте киллер говорит "я уберу тебя" или "сам уберёшься" - разница есть?


Очень плохой пример, и здесь он неуместен.

Уж если и жгу, то по крайней мере смыслом.


По-моему нет. Последний пост выше показал это.
Приводить нелепые примеры каждый может.
Ситуация в стране очень тревожная. Надо пойти и выпить! ©

#110 Stasy

Stasy

    Археолог

  • Members2
  • PipPipPip
  • 579 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 20:54

Ну,наверное,переводчикам виднее как и что перевести.Они,всё таки,имеют контакт с разрабами и если в чём-то сомневаются,то спрашивают у них. По-любому-это их работа и они знают как её делать без нас <_< А тема называется "Русский голос леди Крофт",а не локализация игры-плюсы и минусы.

Сообщение изменено: Stasy (21 November 2008 - 20:56)

Getting into trouble

#111 Linkin_Simpson

Linkin_Simpson

    Профессор

  • Members2
  • PipPipPipPip
  • 1518 сообщений

Отправлено 01 August 2009 - 04:49

мне нравится, НО - большое и жирное НО - я ненавижу :angry: дубляж

youtube.com/user/ButchersHead - канал для видеоблога, обзоров напитков и еды и т.д.

youtube.com/user/LinkinSImpson - канал для летсплеев


#112 akisiana

akisiana

    Искатель приключений

  • Members
  • 7 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 17:23

Да хотя бы: "Бросай его Зип, а то я брошу тебя!"

Здесь у глагола "бросать" должно быть переносное значение, а его нет. Как в контексте той ситуации, Лара с пистолетами в руках могла бросить Зипа?

Убери его, Зип, или я уберу тебя...

#113 Искательница приключений

Искательница приключений

    Исследователь

  • Members2
  • PipPip
  • 311 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 17:27

Вообще-то там Лара говорит (брось его Зип , а то сам упадёшь) ;)

#114 gonextremelyunique

gonextremelyunique

    Искатель приключений

  • Members
  • 18 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 17:35

gonextremelyunique, ну, скажем, "брошу тебя" - куда?

Да пождалуйста: в фильмах, к примеру про киллеров, говорят "уберу тебя". Что же, всё так буквально понимать? Смысл-то в чём, в том что Лара что-то сделает с Зипом (выстрелит). А вот "сам упадёшь" - это действительно - куда?
Тут в принципе ключевой момент "I'll **** you" - я что-то сделаю с тобой. А не "сам упадёшь".

Представьте киллер говорит "я уберу тебя" или "сам уберёшься" - разница есть? :lol:
А давайте ещё круче - "я убъю тебя" или "сам убъёшься"?

Типа: "Бросай пистолет, а то сам застрелишься". Умора. :grin:

gonextremelyunique ну ты ЖжеШЬ :lol2:

Уж если и жгу, то по крайней мере смыслом.

Сообщение изменено: gonextremelyunique (21 November 2008 - 17:48)


#115 gonextremelyunique

gonextremelyunique

    Искатель приключений

  • Members
  • 18 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 20:42

Мда... Плохому танцору, как говориться. Пример-то как раз уместен. Это воспроизведение образца перевода в более доступном для понимания экземпляре. Ну а если даже в таком образчике непонятно, то э... мозг ведь нужен.

"Упадёш, сляжешь, сдохнешь в конце концов. "

Проблема в том, что "сляжешь", "сдохнешь" и тп. - это сленг. Часть язака, речи. А вот "упадёшь" это не сленг. Это вообще непонятно что. Так пусть тогда говорят "сляжешь".

В английском сленге присутствует выражение "drop you". В русском это выдумка взятая с потолка. Попытка интегрировать английский сленг? Или что?

В английском эта фраза смысл имет. В русском - глупость, абсурд. И как я говорила - раз Лара говорит "I'll drop you", пусть переводят "я тебя уроню", ибо смысл фразы вкладывается имеено в часть "I'll". Мол, "уууу шо я щас с тобой сделаю!" :D

-----

Собственно говоря спорить больше не собираюсь ибо языки не совместимы. ЕСЛИ есть желание вникнуть в игру, надо играть в оригинал а не "самопадание".

Сообщение изменено: gonextremelyunique (21 November 2008 - 20:54)


#116 Cog

Cog

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 129 сообщений

Отправлено 21 November 2008 - 21:04

В Америках не жил, но, имхо, я бы перевёл "god" как "божество" (сохраняя неопределённость), а фразу Лары как "Бросай, Зип, или сам у меня упадёшь" (по сути, те же яйца, только сбоку).

Но хз, я не локализатор, в наши переоды не играю.

#117 Spirit_WinD

Spirit_WinD

    Археолог

  • Members2
  • PipPipPip
  • 858 сообщений

Отправлено 16 December 2008 - 00:49

Мне русский голос Лары не нравится, т.к. нравится больше оригинал(на английском). Для меня это как-то тупо, когда у персонажа(т.е. у Лары), которая является англичанкой, льётся чистая русская речь. И мне вполне достаточно русских субтитров, вместо русской речи (т.к. перевод не очень точный в некоторых местах вродебы(по смыслу)) в этой игре.

Сообщение изменено: Spirit_WinD (16 December 2008 - 00:59)


#118 Luka

Luka

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 69 сообщений

Отправлено 16 December 2008 - 00:56

Че вам не нравиться ее голос не пойму... Загадочный, такой, красивый. И перевод текста хороший. Все оки)

#119 Spirit_WinD

Spirit_WinD

    Археолог

  • Members2
  • PipPipPip
  • 858 сообщений

Отправлено 16 December 2008 - 01:07

достаточно русских субтитров, вместо русской речи(т.к. переведена не очень точно(каряво)) в этой игре.

Можешь привести примеры фраз, коряво переведенных в локализации? (на русском и на англ.)

Ну на счёт корявости перевода, наверно я погорячился. :acute: хотя вродебы был там какой-то косячок, ток не помню где, а если и не было, то значит инглиш о-о-очень плохо знаю, т.к. в школе изучал deutsch(немецкий).

#120 Lil Danger

Lil Danger

    Исследователь

  • Members2
  • PipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 04 January 2009 - 23:07

Мне нравится русский голос но на английском все таки лучше(ИМХО) :)

#121 C._Nemo

C._Nemo

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 189 сообщений

Отправлено 08 February 2009 - 17:55

Голос Соловьевой мне очень нравиться, и русская Лара для меня -это ее голос.
а так, всегда имею в две версии, оригинал и локализацию. хотя чаще играю оригинал.

#122 Искательница приключений

Искательница приключений

    Исследователь

  • Members2
  • PipPip
  • 311 сообщений

Отправлено 08 February 2009 - 18:29

Ни в коем случае не хочу обидеть Елену Соловьёву , но я действительно хотела бы , чтобы Лару озвучивал новый человек, чтобы голос у Ларки был более эмоциональный .А то английская озвучка (без обид) действительно лучше. К тому же раз разработчики собрались менять Лару, то пускай меняют и голос. ИМХО :rolleyes:

Сообщение изменено: Искательница приключений (08 February 2009 - 18:33)


#123 C._Nemo

C._Nemo

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 189 сообщений

Отправлено 08 February 2009 - 18:53

Ни в коем случае не хочу обидеть Елену Соловьёву , но я действительно хотела бы , чтобы Лару озвучивал новый человек, чтобы голос у Ларки был более эмоциональный .А то английская озвучка (без обид) действительно лучше. К тому же раз разработчики собрались менять Лару, то пускай меняют и голос. ИМХО :rolleyes:


Английская озвучка не лучше и не хуже, она просто другая, каждый артист вносит что-то свое, Соловьева тут не причем, режиссуры не хватает, тоже триклятое - Drop it Zip, or I'll drop you!
слово drop в разговорной речи имеет определенную окраску и смысл. В данном контексте - I'll drop you!
я тебя прикончу! эмоции на пределе, и английская актриса понимает что говорит. потому и разница.
Так что я за Соловьеву в будущих сериях, если они будут.

#124 АлёнькА

АлёнькА

    Исследователь

  • Members2
  • PipPip
  • 252 сообщений

Отправлено 08 February 2009 - 19:34

Мне нравится оба варианта, т.к. в каждом голосе есть свои чувства и эмоции. Например, я считаю, что Легенда, которая полностью озвучена на русском ни чуть не хуже английской. Лара очень чётко передавала свои эмоции, и Аманда кстати тоже :) . Но всё таки речь идёт об Underworld. Ну я хочу сказать, что ни русская, ни английская озвучка ничем не хороша... Ну я ничего против этого не имею, повторюсь, что только в некоторых моментах она "реальная". Можно было бы и постараться. Понимаю, что это сложно, но всё же... :unsure:

#125 LORAK

LORAK

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 63 сообщений

Отправлено 11 May 2009 - 08:52

да понравился, я не могу себе представить что кто-то другой мог бы озвучивать Лару. в русских версиях игры




0 посетителей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых