![:)](http://tombraider.ru/forum/public/style_emoticons/default/smile.gif)
Скопирую свой пост с другого форума (тут и про голос, и про перевод; в основном про озвучку):
"Надыбала русскую версию и долго морщилась и от перевода, и от озвучки. Неплохо, неплохо, но оригиналу в подмётки не годится. А уж перевод! Брррр! Пример:
Зип целится в Лару из пистолета:
Оригинал: "Drop it Zip, or I'll drop you!"
Перевод: "Бросай его Зип, а то сам упадёшь!".
Мда... И таких моментов не мало... Не спорю - переведено дословно. Но...
Или:
"Молот мне нужен чтобы убить богиню". Наши переводчики напились когда переводили "god" как богиня? (богиня - goddess). И не надо мне говорить что всё правильно и Натла богиня. Я думаю сценаристы лучше знают создавая диалоги. И мне было бы спокойнее если бы переводчики не разбавляли диалоги отсебятиной.
-----
А теперь главное: Интонации, эмоции Лары в переводе АБСОЛЮТНО теряются. Проверено. Чтобы реально прочувствовать игру НЕОБХОДИМО играть с оригинальной озвучкой, ИМХО.
Что БЕСИТ: в оригинале у Лары сильный, решительной голос. В переводе - приторный голосок из мыльной оперы. А-ля Рабыня Изаура или Дикая Роза. Даже там где Лара злится и почти кричит наша воркует приторно сладком голосом. Вот это РЕАЛЬНО бесит. Весь эффект теряется. Да и у Зипа/Аллистера голоса тоже не ахти."
Так что проголосовала "нет" - не нравится. Голос на мой взгляд не соответствует Лариному.
-----
И ещё хочется добавить немаловажную вещь: вот многие из вас говорят - "голос приятный". Поймите, он не должен быть приятным, он должен быть Лариным! Соответствовать ей, её характеру, манере поведения и самовыражения! А уж в русской версии несоответствие не слабое - можете мне поверить. Я обе версии прошла.
P.S. А те кто говорит о том что русский голос соответствуют Ларе вообще в оригинал играли? Ибо родной и русский голоса полярно противоположны.