Предлагаю поупражняться в переводе английского стихотворения.
Главное условие - перевод должен оставаться стихотворением.
Blooming female
is producing a smell
attracting to her all males.
She's shy, blushing up to the end of her neils,
wondering and asking to tell,
whether they know her well
enough,
being so ready to fall in love?
No an articulate answer in view...
upset, she is smelling anew.
They start telling about her beauty.
She's never disputing,
listening to the unreasonable passion
spoken out loud.
The truth is: her dress is out of fashion,
her shoes are nothing to mention about.
So she does never believe
the love she can ever receive.
Sadly producing perfume,
she has to assume,
that love makes no sense,
but gives you a tiny chance
to paint rose all the daily stuff.
Than, someone from far above
(maybe, his name is God?)
gives her another plot:
You are a blooming female,
go on, you can never fail
(с) автора укажу позже.
Blooming Shy
Автор темы: МэрлБорн, 25 Jan 2007 17:35
4 ответов в этой теме
#1
Отправлено 25 January 2007 - 17:35
#2
Отправлено 25 January 2007 - 18:05
Интересная тема. Но имхо, стих можно было покороче найти. А как насчет твоего собственного варианта, чтобы других вдохновить?
#3
Отправлено 25 January 2007 - 18:19
это было бы "спойлером". к тому же, если Ms.Crash ответит здесь, то всё будет и даже с бонусами =)
ЗЫ: Untouchable, сам бы попробовал привести свой вариант? Стих не длинный, и перевод слов не затрудняет - а вот рифмовка еще как.
ЗЫ: Untouchable, сам бы попробовал привести свой вариант? Стих не длинный, и перевод слов не затрудняет - а вот рифмовка еще как.
#4
Отправлено 25 January 2007 - 18:22
А я попробую обязательно. Уже перевел весь, теперь с рифмой вожусь
#5
Отправлено 26 January 2007 - 05:58
Я попробую, только вот поэт из меня - так себе. Боюсь это займет больше чем полтора часа...
0 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых