Перейти к содержимому


Korugo

Присоединился: 29 Jan 2007
Оффлайн Последний вход: 11 Feb 2007 08:50
-----

Мои сообщения

В теме:"Женщины не плачут"

07 February 2007 - 14:52

Дословность нужна только при переложении на современные языки исторических хроник и деловых договоров =)
Да, но если при этом сильно изменяется смысл и общий стиль, это уже не перевод, а скорее вольное переложение.
она вполне гладко смотрится на фоне событий.
Фор хум хау...

Ну да все равно, решать тебе.

Насчет ошибок перевода - если хочешь, могу просмотреть весь текст детально и прислать на мыло список замеченных с комментариями.

В теме:"Женщины не плачут"

30 January 2007 - 19:38

Претензии. Ну навскидку, из начала:

"A good mental attitude. Superb."
"Поверь мне, всё будет великолепно. Мы звезды, и это наше шоу."
Отсебятина.

The Tomb Raider film, which wasn’t very good, had been nominated for a technical Oscar - Best Supporting Brassiere or something
Фильм «Расхитительница Гробниц» (это тот, что про меня) был удостоен Оскара за спецэффекты, хотя, признаюсь, не был очень хорош.
А где шутка?

Mr. Icke had sent me a package of Sumerian tablets along with the results of a DNA test that the Duke of Edinburgh had agreed to have carried out in the quest to identify the body of Tsar Nicholas and his family.
Мистер Икке послал мне упаковку Шумерских таблеток и вместе с ними – тест ДНК, по которому Герцог Эдинбургский оказал честь сравнить ДНК царя Николая и его семьи.
Грубая ошибка.

“There’s this artefact owned by the President of the United States,” said Mr. Icke.
“There’s always an artefact, David,” I said.
У президента США совершенно точно должен быть артефакт, - говорил мистер Икке за чашечкой английского кофе.
-Должен, - ответила я, хотя никакой уверенности в этом еще не было.
Искажен смысл.

Mr. Icke smiled as if he understood my interest, but chose to ignore it. “Now I know you’ll find all this hard to believe, so I’ve arranged for you to meet this chap I’ve hired in L.A.”
“I don’t do sidekicks,” I said.
-Я знаю, во всё это трудно поверить, и поэтому я приготовил своего человека, скрытого в Лос-Анжелесе.
-Ну, уж нет, хватит с меня закадычных друзей, - сказала я и поставила кружку с кофе на стол, делая знак, что разговор подходит к концу.
Что еще за закадычных друзей? ясно, что лингво так переводит sidekick, но где связь?

I was equally at ease with lizards or humans ruling the planet provided that they kept out of my way.
Признаюсь, мне не хотелось встречать на своем пути в качестве врагов правящие верхи нашего мира, будь то ящеры или люди.
Серьезно искажен смысл.

“But ... who really gives a fuck?” I said.
Итак, кто здесь главный пи##р?
Отсебятина или неверно понятый оборот?

Capture, not kill was our first priority I remembered. Not generally my preference.
Цель, которую я подстрелила, если не ошибаюсь, была одной из первых в списке смертников. По счастью, не в моем списке.
Фантазии на тему.

The remaining one was head first in a bin, legs kicking feebly.
Еще один уже валялся на полу, беспомощно двигая ногами.
Что означает слово "bin"?

Splat! It was gratifying for once to see a demon - or whatever - actually behave itself properly when I shoot it. Less gratifying was the glutinous mess of blood and brain tissue that I got showered with.
Черт. Ну, где еще мне было найти такого демона? Во всяком случае, я была уверена, что стреляю в какую-то тварь. Нажала на курок, и липкое месиво из мозгов и крови брызгами разметалось во все стороны.
Фантазии на тему.

Though I’d already come to the conclusion that he doesn’t really like me much.Falling below the ethical standards of a vampire. I suppose that’s probably an achievement of a sort.
Я в какой-то момент подумала, что он недолюбливает меня. Нестандартная реакция даже для вампира-напарника
Фантазии на тему.

и так далее. Понятно, текст сложный. Но тем не менее.
Многовато отсебятины. Хотя кто-то может назвать это и вольным переводом.

С другой стороны, хорошо, что взялся и довел до конца.

В теме:"Женщины не плачут"

30 January 2007 - 13:37

Зря сразу взялся за такой сложный текст.