Мда... Плохому танцору, как говориться. Пример-то как раз уместен. Это воспроизведение образца перевода в более доступном для понимания экземпляре. Ну а если даже в таком образчике непонятно, то э... мозг ведь нужен.
"Упадёш, сляжешь, сдохнешь в конце концов. "
Проблема в том, что "сляжешь", "сдохнешь" и тп. - это сленг. Часть язака, речи. А вот "упадёшь" это не сленг. Это вообще непонятно что. Так пусть тогда говорят "сляжешь".
В английском сленге присутствует выражение "drop you". В русском это выдумка взятая с потолка. Попытка интегрировать английский сленг? Или что?
В английском эта фраза смысл имет. В русском - глупость, абсурд. И как я говорила - раз Лара говорит "I'll drop you", пусть переводят "я тебя уроню", ибо смысл фразы вкладывается имеено в часть "I'll". Мол, "уууу шо я щас с тобой сделаю!"
-----
Собственно говоря спорить больше не собираюсь ибо языки не совместимы. ЕСЛИ есть желание вникнуть в игру, надо играть в оригинал а не "самопадание".
Сообщение изменено: gonextremelyunique (21 November 2008 - 20:54)