Локализация Tomb3 и Tomb3Gold
#176
Отправлено 14 October 2007 - 23:37
#177
Отправлено 14 October 2007 - 21:10
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#178
Отправлено 15 October 2007 - 18:25
Я тоже так считаю.Мое мнение: простейшие (служебные) надписи - перевести, названия же (типа Slinc и т.п.) лучше не трогать - так лучше сохранится стиль.
машинист, ясно. Спасибо
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#179
Отправлено 15 October 2007 - 22:00
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#180
Отправлено 17 October 2007 - 12:39
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#181
Отправлено 17 October 2007 - 12:49
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#182
Отправлено 17 October 2007 - 19:42
"Оставь надежду, всяк сюда входящий" - замок то страрый, по-моему, нужно соблюдать стиль.
На последнем скрине нет возможности написать: "... вход воспрещен"?
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#183
Отправлено 17 October 2007 - 07:44
#184
Отправлено 06 October 2007 - 14:05
Сейчас всё нормально,я в HEXе все переправил. Нажимаешь Q отображается Й, Нажимаешь W отображается Ц, Нажимаешь D отображается В.
Поэтому про шрифты в принципе мы можем забыть.
#185
Отправлено 06 October 2007 - 19:22
Сообщение изменено: машинист (06 October 2007 - 19:23)
#186
Отправлено 07 October 2007 - 07:53
В английской версии,да и в трёх русских,что есть у меня, в бонусном уровне All Hallows (Собор всех святых) не отображался один артефакт "Глаз Изиса".
В настройках клавиатуры, при нажатии на клавишу + (на десятичной клавиатуре) отображалось =.
При выборе клавиш в обоих играх, буквы полностью соответствуют русской раскладке клавиатуры.
#187
Отправлено 14 October 2007 - 21:06
#188
Отправлено 15 October 2007 - 17:24
Мое мнение: простейшие (служебные) надписи - перевести, названия же (типа Slinc и т.п.) лучше не трогать - так лучше сохранится стиль.
dnk-1981 полностью с тобой согласен,мы так же поступили с
названием уровня: ШАХТЫ "RX-Tech"
Но может надо больше мнений и тогда решим окончательно (переводить или не надо).
rhyn я с "проЭктом" лохонулся,...переправляю текстуру.
Сообщение изменено: машинист (15 October 2007 - 17:28)
#189
Отправлено 15 October 2007 - 21:53
"ПРОЕКТ"- ИСПРАВЛЕН
dnk-1981 я правильно тебя понял. "Проект" и "Туннель" переводим, а Slinc оставляем?
Чуть изменил и сделал по ярче" Запретная зона"
#190
Отправлено 17 October 2007 - 11:05
#191
Отправлено 17 October 2007 - 11:54
Первое я приблизительно так и думал,но вот на счет колодца,удивлен WELL это еще и колодец,не знал.Хотя (это в начале уровня) колодец в игре не похож на колодец,скорее это запруда какая-то.
А другого значения WELL нет-только колодец?
Вот это место
Сообщение изменено: машинист (17 October 2007 - 12:03)
#192
Отправлено 17 October 2007 - 12:48
#193
Отправлено 17 October 2007 - 13:34
#194
Отправлено 17 October 2007 - 19:29
#195
Отправлено 06 October 2007 - 12:58
Я к чему спрашивал про англ. буковки - нет ли возможности их в настройке клавиш указывать завместо русских, хоть большие, хоть маленькие.
P.S. Если это невозможно (про буквы), отвечать не нужно.
#197
Отправлено 15 October 2007 - 14:38
Мое мнение: простейшие (служебные) надписи - перевести, названия же (типа Slinc и т.п.) лучше не трогать - так лучше сохранится стиль.Может вообще лучше не русифицировать надписи? Это ж не Россия....
#200
Отправлено 17 October 2007 - 11:32
Справа: "Колодец Вилларда" (буквальный перевод)
Ответить
8 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 8 гостей, 0 скрытых