"Русский" голос леди Крофт
#101
Отправлено 05 January 2009 - 15:48
Я ответила!!"да"
Сегодня мы многое поняли... !!!
Кто счастья не ценил, тот близится к несчастью!!
Счастье есть удовольствие без раскаяния!!!
http://www.angelinafan.com
#102
Отправлено 21 November 2008 - 19:54
Да хотя бы: "Бросай его Зип, а то я брошу тебя!"
Ну если бы был мексиканский сериал, где Мария-Кончита третья встречалась бы с Педро-Хуанито, тогда этот перевод был уместен.
А вот "сам упадёшь" - это действительно - куда?
Упадёш, сляжешь, сдохнешь в конце концов.
Представьте киллер говорит "я уберу тебя" или "сам уберёшься" - разница есть?
Очень плохой пример, и здесь он неуместен.
Уж если и жгу, то по крайней мере смыслом.
По-моему нет. Последний пост выше показал это.
Приводить нелепые примеры каждый может.
#103
Отправлено 01 August 2009 - 04:49
youtube.com/user/ButchersHead - канал для видеоблога, обзоров напитков и еды и т.д.
youtube.com/user/LinkinSImpson - канал для летсплеев
#104
Отправлено 08 February 2009 - 18:09
Take my eyes to guide you home
#105
Отправлено 16 December 2008 - 00:52
Можешь привести примеры фраз, коряво переведенных в локализации? (на русском и на англ.)достаточно русских субтитров, вместо русской речи(т.к. переведена не очень точно(каряво)) в этой игре.
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#106
Отправлено 06 January 2009 - 07:52
Лyчший телохранитель - мавзолей.
Ваше счастливое число - 735268522347584431656234754. Ищите его всюду!
А глюки бегали и нагло шевелили усами…
#107
Отправлено 12 March 2009 - 23:13
#108
Отправлено 04 January 2009 - 18:08
В цветке полевом небесный свод
Бесконечность в ладони держит рука,
Минует час и вечность грядёт.
#109
Отправлено 21 November 2008 - 20:54
Сообщение изменено: Stasy (21 November 2008 - 20:56)
#110
Отправлено 21 November 2008 - 17:35
akisiana, кстати, очень даже ничего!
Но в принципе перевод можно усовершенствовать до бесконечности.
Сообщение изменено: Eva Croft (21 November 2008 - 17:37)
#111
Отправлено 21 November 2008 - 21:00
Вы как раз раз говорили "брошу", но не суть... перевод всё равно нелепый.И как я говорила - раз Лара говорит "I'll drop you", пусть переводят "я тебя уроню"
Я начинаю потихоньку понимать, кто создавал текстовые переводчики.
Взять фразу и мусолить её до бесконечности, притягивая за уши различные факты - вот где талант нужен, что уж там сделать качественный перевод всей игры - чепуха, каждый может.
#112
Отправлено 21 November 2008 - 17:23
Убери его, Зип, или я уберу тебя...Здесь у глагола "бросать" должно быть переносное значение, а его нет. Как в контексте той ситуации, Лара с пистолетами в руках могла бросить Зипа?Да хотя бы: "Бросай его Зип, а то я брошу тебя!"
#113
Отправлено 21 November 2008 - 17:27
#114
Отправлено 21 November 2008 - 17:35
Да пождалуйста: в фильмах, к примеру про киллеров, говорят "уберу тебя". Что же, всё так буквально понимать? Смысл-то в чём, в том что Лара что-то сделает с Зипом (выстрелит). А вот "сам упадёшь" - это действительно - куда?gonextremelyunique, ну, скажем, "брошу тебя" - куда?
Тут в принципе ключевой момент "I'll **** you" - я что-то сделаю с тобой. А не "сам упадёшь".
Представьте киллер говорит "я уберу тебя" или "сам уберёшься" - разница есть?
А давайте ещё круче - "я убъю тебя" или "сам убъёшься"?
Типа: "Бросай пистолет, а то сам застрелишься". Умора.
Уж если и жгу, то по крайней мере смыслом.gonextremelyunique ну ты ЖжеШЬ
Сообщение изменено: gonextremelyunique (21 November 2008 - 17:48)
#115
Отправлено 21 November 2008 - 20:42
"Упадёш, сляжешь, сдохнешь в конце концов. "
Проблема в том, что "сляжешь", "сдохнешь" и тп. - это сленг. Часть язака, речи. А вот "упадёшь" это не сленг. Это вообще непонятно что. Так пусть тогда говорят "сляжешь".
В английском сленге присутствует выражение "drop you". В русском это выдумка взятая с потолка. Попытка интегрировать английский сленг? Или что?
В английском эта фраза смысл имет. В русском - глупость, абсурд. И как я говорила - раз Лара говорит "I'll drop you", пусть переводят "я тебя уроню", ибо смысл фразы вкладывается имеено в часть "I'll". Мол, "уууу шо я щас с тобой сделаю!"
-----
Собственно говоря спорить больше не собираюсь ибо языки не совместимы. ЕСЛИ есть желание вникнуть в игру, надо играть в оригинал а не "самопадание".
Сообщение изменено: gonextremelyunique (21 November 2008 - 20:54)
#116
Отправлено 21 November 2008 - 21:04
Но хз, я не локализатор, в наши переоды не играю.
#117
Отправлено 16 December 2008 - 00:49
Сообщение изменено: Spirit_WinD (16 December 2008 - 00:59)
#118
Отправлено 16 December 2008 - 00:56
#119
Отправлено 16 December 2008 - 01:07
Ну на счёт корявости перевода, наверно я погорячился. хотя вродебы был там какой-то косячок, ток не помню где, а если и не было, то значит инглиш о-о-очень плохо знаю, т.к. в школе изучал deutsch(немецкий).Можешь привести примеры фраз, коряво переведенных в локализации? (на русском и на англ.)достаточно русских субтитров, вместо русской речи(т.к. переведена не очень точно(каряво)) в этой игре.
#120
Отправлено 04 January 2009 - 23:07
#121
Отправлено 08 February 2009 - 17:55
а так, всегда имею в две версии, оригинал и локализацию. хотя чаще играю оригинал.
#122
Отправлено 08 February 2009 - 18:29
Сообщение изменено: Искательница приключений (08 February 2009 - 18:33)
#123
Отправлено 08 February 2009 - 18:53
Ни в коем случае не хочу обидеть Елену Соловьёву , но я действительно хотела бы , чтобы Лару озвучивал новый человек, чтобы голос у Ларки был более эмоциональный .А то английская озвучка (без обид) действительно лучше. К тому же раз разработчики собрались менять Лару, то пускай меняют и голос. ИМХО
Английская озвучка не лучше и не хуже, она просто другая, каждый артист вносит что-то свое, Соловьева тут не причем, режиссуры не хватает, тоже триклятое - Drop it Zip, or I'll drop you!
слово drop в разговорной речи имеет определенную окраску и смысл. В данном контексте - I'll drop you!
я тебя прикончу! эмоции на пределе, и английская актриса понимает что говорит. потому и разница.
Так что я за Соловьеву в будущих сериях, если они будут.
#124
Отправлено 08 February 2009 - 19:34
#125
Отправлено 11 May 2009 - 08:52
1 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых