Терпеливо на конкретные ошибки? Как раз самое интересное, что конкретных замечаний и предложений я так и не увидела.
Замечания были в соответствующей теме. Гораздо проще указать на грамматические ошибки, т.к. они очевидны. То, что касается обсуждения стилистических и смысловых особенностей детского лепета под названием «рассказик», это то же самое, что, смотря на рисунок четырехлетнего ребенка, говорить ему: "У кота на данном изображении слишком нереалистичные глаза, эту картину, к сожалению, не вывесишь в нашей галерее", и затем пуститься в глубокий анализ современных тенденций в искусстве, обличая в непрофессионализме автора рисунка.
Только: "проверяйте ошибки перед прочтением" (согласна), а также: "дети, найдите у себя в голове здравый смысл!" (ну, не смешно ли?)
Вот именно! Очень смешно. Зачем, скажите мне, читать то, что не имеет совершенно никакого смысла? И зачем это писать? Подобный рассказ может сотворить любой подросток, который хотя бы поверхностно знаком с русской устной речью (о письменной говорить не приходится вообще). И что? Мы будем «заценивать» творения каждого такого великого писателя?
Странно ожидать чего-либо конструктивного в ответ на неконструктивную критику.
Приведенных в теме примеров было недостаточно? Если так, то можно взяться и за более глубокий анализ, конечно (как уже было в примере с детским рисунком), вот только, как верно заметил Рик, такой анализ займет больше места, чем само «творение».
Очень конструктивно
Да, про сюжет я промолчала. Это была скорее милость. Вы ведь и так уже заклеймили меня за то, что я выразила негативное мнение на фоне вашего всеобщего ликования. Но можем, разумеется, и обсудить, как это глубокомысленно – описывать похождения Лары по магазинам и цепляния «кошкой» за сало на крыше торгового центра.
Я думаю, то, что нужно писать без ошибок, многие авторы усвоили, но вот то, что касается сюжета (там, надо полагать, здравого смысла нет), как ребенку понять, что данная фраза, с точки зрения взрослого человека, выглядит немного смешно. Никак. Это придет только с опытом.
Мне кажется, что не очень-то они усвоили. Достаточно почитать их комментарии, и становится ясно, что лед не очень-то тронулся.
Ты права, это придет с опытом. Как только этот самый опыт заявится и громко постучится в дверь, можно смело начинать писать «рассказики».
Возрастной рейтинг поклонников Лары, как это указано на упаковке с игрой, начинает колебаться от 12 лет и выше. Так что в данной ситуации, это скорее их территория, а не наша. Никто не требует "сюсюкаться", но все же стоит делать некоторую скидку на их возраст.
А вот по поводу территории позволю себе не согласится. Изначально игрушка – не детская. То, что она обросла в дополнение детской аудиторией за последние годы, отнюдь не означает, что более зрелые люди тут же должны сбежать с форума, на котором зарегистрированы уже не первый год. Да и заявлена только нижняя планка возрастного периода. И как бы там ни было, сюсюкаться все равно никто не обязан.
Форумом занимаются взрослые люди. Если детишкам хочется порезвиться со своими рассказами, то вполне могут организовать свой – какой-нибудь tombraider-kids.ru
Может, в этом вся суть? В том, что у каждого рассказа должна быть своя аудитория? И в названии в скобках указывать, например, возраст "от" и "до". И тогда никому тесно не будет
С одной стороны – можно. Но кто же будет присматривать в таких детских темах за ребятней? К тому же, как уже говорилось, можно создать отдельный ресурс для детей. Благо, сейчас для этого есть все средства и денежных затрат это от них не потребует.
Не знаю и не понимаю что тут все так критикуют.Попробовал бы кто-нить сперва сам перевести с англ. на русс. какой-нить рассказ,сохранив при этом смысл сюжета и всё остальное.Каждый профессиональный переводчик скажет что это крайне тяжело,так как,чаще всего,когда что-то переводят,то исходный смысл часто теряется.А тут,кому надо,тот поймёт.Лично я всё понимаю,если иметь воображение,то будет очень просто даже в группе разных слов,мало чем связанных между собой,найти смысл и связать из них предложение А здесь всё не так уж и трудно всё связать.Согласна с тем,что иногда тяжело понять смысл,но если призадуматься,то можно всё найти И мне вот очень хочется дочитать таки до конца,поэтому пусть автор этой темы не бросает это дело,оно очень не благодарное,но некоторым людям прибавит чуточку настроения.
P.S.Всё вышесказанное ИМХО
Я могу ответить, как человек с высшим лингвистическим образованием: да, перевод – дело сложное. Именно потому нужно браться за него тогда, когда ты хоть как-то в этой области разбираешься. Собственно, как и в любой другой сфере.
А перевод, в котором нужно отыскивать смысл «в группе разных слов, мало чем связанных между собой», можно получить от небезызвестной программы PROMT.