Локализация Tomb3 и Tomb3Gold
#251
Отправлено 20 October 2007 - 13:07
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#252
Отправлено 20 October 2007 - 16:57
Ты можешь уменишить расстояние между буквами в слове Р Ы Б А М?
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#253
Отправлено 20 October 2007 - 17:09
Да, и шрифт можно другой.
Остальное мне нравится
Мне хотелось бы еще услышать мнений по поводу варианта названия лаборатории.
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#254
Отправлено 20 October 2007 - 11:01
Ты прав это не мелочь,надо проверить всё и с географической точки зрения,сейчас займусь картами.И насчёт названий. Мне кажется будет правильнее "Пустыня в Неваде", чем "Пустыня Невада", т.к., насколько я помню, на территории штата Невада пустыня имеет название "Мохаве". Мелочь, конечно, но всё-таки.
Насчет текстуры,понимаешь я её перерисовал,но проверить не могу,т.к. не отыщу её, переигрывая этот уровень несколько раз. Вдруг она не читабельна?
Так же у меня вопрос: Могу ли я переделать текстуру( ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ,ВХОД ВОСПРЕЩЕН) в (ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ,ВХОД ЗАПРЕЩЕН) ?
Для лучшей читаемости, в связи с меньшим количеством букв.
Может пока,кто-нибудь,хорошо знающий англ. переведет мне слова с картинки(сообщение №248,стр 10 темы)для скорости.А я буду перерисовывать текстуры,не хватает времени в связи с непосредственной работой.
У него какая-то беда с компом,я сам его жду,и пока ни как не могу с ним связаться.P.S.Что-то от Arsunt'a новостей давно не было, как там у него дела, известно?
Мне нужно знать выходной формат с будущего конвертора,чтобы заниматься освобождением видеороликов от английских реплик.
Сообщение изменено: машинист (20 October 2007 - 11:08)
#255
Отправлено 20 October 2007 - 13:59
Смотрятся отчётливее даже через воду,когда еще не выныриваешь,чем 2ой скрин стр9 сообщ№203, давайте так оставим?
Я точно знаю у него все на флешке.Вот тут мне пришла в голову одна нехорошая мысль. Резервные копии разработчики часто делают? А то вечно так: делаешь-делаешь что-нибудь важное, а тут приходит в комп дядюшка Глюк, и нужной инфы как не бывало.
И я сейчас не поленюсь скину все так же на неё.
С переводами молодцы сейчас сделаю картинку.
А название уровня "На корм рыбам" (как на картинке) всех устраиват?
#256
Отправлено 20 October 2007 - 16:47
#257
Отправлено 20 October 2007 - 17:05
Давай так и сделаем ,а почему "ПО" - большие?veresk советует написать "лаборатория ПО исследованию черноводной лихорадки".
Ты можешь уменишить расстояние между буквами в слове Р Ы Б А М?
В слове "рыбами могу",я это сделал намеренно для ровности.
Тут мне кажется надо другой шрифт помскать.
А остальное нормально?
#258
Отправлено 20 October 2007 - 17:58
МНЕ ТОЖЕМне хотелось бы еще услышать мнений по поводу варианта названия лаборатории.
Только писать придется "ПРОХОД К ЛАБОРАТОРИИ "Blackwater"
ПОСКОЛЬКУ ГЛУБОЧАЙШИМИ ПОЗНАНИЯМИ АНГЛИЙСКОГО НЕ БЛЕЩУ, А СВЯЗИ С ARSUNT-ом ПОКА НЕ ИМЕЮ, ПРОШУ ПОМОЧЬ С ПЕРЕВОДАМИ:
1.
Willard: I’ve been yellin’ myself hoarse on this radio every day. It’s just the weather dumps on us frequency here. An’ maybe my transmission doesn’t get through. I don’t know.
Man on Radio: I can’t understand one word of what you say, Mark.
Willard: (louder) It’s all going swell, sir.
(Outside, the drill machine is breaking down due to a hard object under the ground)
Billy: (to the driver of the bulldozer) Get the bit up! Get it out!
Willard: (hears the commotion and exits the tent) Turn it off! Off! (frantically waves his arms to the driver) Hey! Switch it off!
(The driver tries to turn the bulldozer off, but the drill snaps and rocks are flown up from the ground)
Willard: Argh!
(As they investigate the object, a worker on a snowmobile drives up to the site)
Snowmobiler: (to Willard) Think you’d better come and check out Site 2.
(Willard hops onto the back of the snowmobile)
Billy: (to Willard) What about this?
Willard: Blow through it.
(The snowmobiler drives Willard towards the other excavation site)
Willard: Find more meteorite?
Snowmobiler: Ha! No, something a little younger than that.
(They arrive at the site to see a huge stone-carved face in the snow)
Willard: Oh, no! (talks into radio) Billy, I don’t want ye to set that explosive! Do ye hear me? I do not want ye to set that explosive!
(Billy doesn’t hear Willard’s request and hits the detonator)
Willard: (covers his head from the blast) Wretched pyros!
(A little while later, Willard and his team uncover a gravestone that reads of a man named Paul Caulfield who died in 1834)
Willard: (scratches his head in wonder) This place’s had a busy history.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.
Willard: (through radio) Tech four to five. Do you read me, Tech five? Tech… (becomes impatient) Tony, ye loon, I know you’re there…
(A blue spark of electricity arcs over the front of the receiver and the device cuts out)
Vertigo УЗНАЙ ПОЖАЛУЙСТА про все уровни 3 GOLDa, какой перевод они имеют.
Особенно мне непонятен первый,такое впечатление, что его лучшее название "ГОРЫ ШОТЛАНДИИ" (Во-первых карта на картинке,во- вторых шотл. юбки и это не понятное слово *Fling*)
В какой пиратке ,от кого.Она у тебя осталась?Там переведены газетные статьи?лучше уж перевести части газетных статей и план туннеля (как в пиратке было)
Сообщение изменено: машинист (20 October 2007 - 18:40)
#259
Отправлено 21 October 2007 - 18:59
#260
Отправлено 21 October 2007 - 20:23
Слово TECH ,я думаю -ТЕХНОЛОГИЯ ,но получается какой-то бред.
"ТЕХНОЛОГИЯ ЧЕТЫРЕ К ПЯТИ (ЧЕТЫРЕ,ПЯТЬ). ТЫ ЧИТАЕШЬ МНЕ ТЕХНОЛОГИЯ ПЯТЬ? ТЕХНОЛОГИЯ… (теряет терпение) МУЖЛАН ТЫ ТОНИ ,Я ЗНАЮ,ЧТО ТЫ ТАМ…
#261
Отправлено 21 October 2007 - 21:13
И как перевести вот это (с наименьшим количеством слов):
У нас на предыдущей странице были сомнения по поводу существования пустыни Невада.
Есть такой штат и есть такая пустыня
http://www.zagadki-r....com/sub/zona51
В этой статейке я нашел словосочетание подходящее для названия уровня в TR3
"СЕКРЕТНАЯ БАЗА" или "ЗАСЕКРЕЧЕННАЯ БАЗА" ,а что касается повышеной безопасности,то
мне кажется это уже вложено в прилагательных этих словосочетаний.
Сообщение изменено: машинист (21 October 2007 - 21:18)
#262
Отправлено 21 October 2007 - 21:42
А как на счет вместо "СЕКРЕТНАЯ ЧАСТЬ" - "СЕКРЕТНАЯ БАЗА" все равно дословно не получится "база,повышенной безопасности".
#263
Отправлено 21 October 2007 - 22:09
К сожалению включая пробелы здесь явно больше 17 символов,так,что УВЫ.(хотя "зона повышенной безопасноти" мне больше нравится, но этот вариант вроде бы не подходит...)
#264
Отправлено 21 October 2007 - 22:15
#265
Отправлено 22 October 2007 - 00:00
Какие будут варианты еще с переводами на этой стр. сообщение №259
Текстура с лабораторией получается только вот так:
Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 00:30)
#266
Отправлено 20 October 2007 - 12:47
По большому счету, разница небольшая, по мне и так и так хорошо.Так же у меня вопрос: Могу ли я переделать текстуру( ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ,ВХОД ВОСПРЕЩЕН) в (ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ,ВХОД ЗАПРЕЩЕН) ?
"Air Piston Ducts" - "Воздуховоды" или (дословно) "Воздушно-поршневые каналы"
"Access Tubes" - "Трубы для доступа", но лучше, наверное, "Сообщающийся канал" (или что-то в этом роде).
"Service Tunnel" - "Серво-туннель"
"Laboratory Access Tunnel" - "Туннель доступа в лабораторию"
"Blackwater Research Facility" - "Научно-исследовательская лаборатория "Blackwater" (если уж договорились названия не переводить)
"To England", "To France" - и так понятно.
Вот тут мне пришла в голову одна нехорошая мысль. Резервные копии разработчики часто делают? А то вечно так: делаешь-делаешь что-нибудь важное, а тут приходит в комп дядюшка Глюк, и нужной инфы как не бывало.У него какая-то беда с компом,я сам его жду,и пока ни как не могу с ним связаться.
Сообщение изменено: dnk-1981 (20 October 2007 - 12:50)
#267
Отправлено 21 October 2007 - 18:03
А так почти перевела.
Нужно переводить только слова или еще и комментарии?
Сообщение изменено: Andariel (21 October 2007 - 18:42)
#268
Отправлено 21 October 2007 - 20:03
Вторую часть перевести не могу, проблемы со значением слова tech. Кто может, переведите... Да и вообще, если у кого-то есть другой вариант перевода, будет очень хорошо. Некоторые фразы я просто заменяла на аналогичные (на мой взгляд) в русскомУиллард: Я до хрипоты кричал на этом радио каждый день. Погода частенько нас заваливает(или: Это просто погода влияет на частоту здесь). А может быть мой передатчик не справляется. Я не знаю.
Голос из рации: Я не погу понять ни слова из того что ты сказал, Марк.
Уиллард: (громче) Все идет отлично, сэр!
(Снаружи буровая машина пробивается к объекту под землей)
Билли: (водителю бульдозера) Подними бур! Вытащи его!
Уиллард: (слышит волнение и выходит из палатки) Выключи его! Выключи! (отчаянно махая руками водителю) Эй! Выключай!
(Водитель пытается выключить бульдозер, но бур ломается и камни вылетают из земли)
Уиллард: Бля!
(Как только они исследовали объект, рабочий на снегоходе подьезжает к участку)
Водитель снегохода: (Уилларду) Думаю, тебе лучше пойти и проверить на втором участке.
(Уиллард запрыгивает на снегоход)
Билли: (Уилларду) Что с этим?
Уиллард: Взорви его.
(Водитель снегохода привозит Уилларда к другому участку раскопок)
Уиллард: Нашли еще метеорит?
Водитель снегохода: Ха! Нет, что-то намного раннее него.
(Они приезжают на участок и видят среди снега огромное лицо вырезанное из камня)
Уиллард: О, нет! (говорит по рации) Билли, я не хочу, чтобы ты устанавливал взрывчатку! Ты меня слышишь? Я не хочу, чтобы ты устанавливал взрывчатку!
(Билли не слышит Уилларда и включает детонатор)
Уиллард: (прикрывая голову от взрыва) Гребаная взрывчатка!
(Немного позже, Уиллард и его команда откапывает надгробие мужчины с именем Пол Колфилд, который умер в 1834)
Уиллард: (с удивлением чешет затылок) У этого места интерсная история.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.
Уиллард: (по рации) Tech four to five. Ты меня слышишь, Tech five? Tech… (теряет терпение) Тони, мужик,я знаю, ты там…
Сообщение изменено: Andariel (21 October 2007 - 20:05)
#269
Отправлено 21 October 2007 - 20:24
А про технолгию четыре к пяти - согласна. Бредятина получается....
#270
Отправлено 21 October 2007 - 21:27
Danger
Research
Laboratory
?????????
Опасно!
Исследовательская
лаборатория
???????
исследовательская лаборатория очень длинное получается?
#271
Отправлено 21 October 2007 - 21:47
а про High Security Compound... ну можно и секретная база.
(хотя "зона повышенной безопасноти" мне больше нравится, но этот вариант вроде бы не подходит...)
Сообщение изменено: Andariel (21 October 2007 - 21:48)
#272
Отправлено 21 October 2007 - 22:12
Сообщение изменено: Toshph (21 October 2007 - 22:14)
#273
Отправлено 21 October 2007 - 22:19
Вроде нету коротких аналогов...
Сообщение изменено: Andariel (21 October 2007 - 22:21)
#274
Отправлено 22 October 2007 - 08:51
Может вообще это слово убрать?
Тогда получится:
______________
ОПАСНО
ЛАБОРАТОРИЯ
требуется
идентификация
______________
#275
Отправлено 22 October 2007 - 11:19
Слово TECH ,я думаю -ТЕХНОЛОГИЯ ,но получается какой-то бред.
"ТЕХНОЛОГИЯ ЧЕТЫРЕ К ПЯТИ (ЧЕТЫРЕ,ПЯТЬ). ТЫ ЧИТАЕШЬ МНЕ ТЕХНОЛОГИЯ ПЯТЬ? ТЕХНОЛОГИЯ… (теряет терпение) МУЖЛАН ТЫ ТОНИ ,Я ЗНАЮ,ЧТО ТЫ ТАМ…
Здесь "tech" означает скорее "специалист", в более широком смысле - бригада, ведущая технические работы. Но дословно переводить не следует. Переговоры по рации будут звучать так:
"Четвёртый вызывает пятого. Пятый, ты слышишь меня?"
Ответить
5 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 5 гостей, 0 скрытых