Перейти к содержимому


Фото

Локализация Tomb3 и Tomb3Gold


3219 ответов в этой теме

Опрос: Локализация 3-их частей TOMB RAIDER (156 пользователей проголосовало)

Голосовать Гости не могут принимать участие в опросах

#276 Vertigo

Vertigo

    Археолог

  • Members2
  • PipPipPip
  • 638 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 17:47

Fling это вообще "бросаться".... Не знаю прям. По-моему, хоть Кор и британцы, половина разрабов у них какие-то американцы, фиг поймёшь, что за названия.

Higland Fling. Предлагаю Высокогорье. Чем плохо-то?
Do Androids Dream Of Electric Sheep?

#277 Vertigo

Vertigo

    Археолог

  • Members2
  • PipPipPip
  • 638 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 17:58

фигасе))) во разрабы дают! Да ну, не надо так называть - цирк какой-то! откуда? название первого уровня
Do Androids Dream Of Electric Sheep?

#278 Vertigo

Vertigo

    Археолог

  • Members2
  • PipPipPip
  • 638 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:03

Безумие - сказала же сто раз!
Do Androids Dream Of Electric Sheep?

#279 Vertigo

Vertigo

    Археолог

  • Members2
  • PipPipPip
  • 638 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:07

у меня была пиратка, там в записи написано "Дурдом!", а на загрузочном экране "Психушка". Звери, разгуливающие по зоопарку это вообще... "Нонсенс")))

"Жёлтый дом" или "Дом ку-ку" подходит? :blink:

Сообщение изменено: Vertigo (22 October 2007 - 18:09)

Do Androids Dream Of Electric Sheep?

#280 Vertigo

Vertigo

    Археолог

  • Members2
  • PipPipPip
  • 638 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:37

второй
Do Androids Dream Of Electric Sheep?

#281 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:01

Я же говорила, что с названиями не всё так просто)

Как переведем "It's a madhouse"? ))

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#282 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:40

rhyn Скажи,а откуда ты взяла слово "ЛИХОРАДКА" когда мы делали картинку уровня
НА КОРМ РЫБАМ.Почему лихорадка?

Blackwater fever - черноводная лихорадка.
Тут еще был вариант, что блэквотер - название лаборатории, но я лично сомневаюсь: надписи "blackwater" я на уровне не помню.
Вспомни трупаки в этой части уровня, возможно, при жизни они переболели какой-то страшной болезнью))) Черноводной лиъхорадкой, например. У меня возникли именно такие ассоциации, но я не настаиваю на этом варианте :)

Может вообще стоит опираться на названия уровней в папке DATA?

Это ничего нового не даёт. Тем более мы сами уже почти всё перевели.

ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
по научным
исследованиям
требуется
идентификация


+1 за этот вариант

Сообщение изменено: rhyn (22 October 2007 - 18:41)

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#283 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:57

шотландский флинг
логово Вилларда
утёс Шекспира
на корм рыбам
безумие
единение


Вот предварительный вариант.

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#284 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 20:07

машинист,

Что до перевода, то, наверное, так и будет - шотландский флинг.

ссылка на статью в Википедии


Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#285 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 20:49

Согласна. Отличие лишь в том, что, делая перевод, пираты не даже пытались вникнуть в суть, а мне действительно интересно, какой скрытый смысл вложили кореане в каждое название уровня. Я спрашивала у людей, хорошо знающих английский, у бывших поклонников ТР, которые застали выход третьего Голда. Не я одна пытаюсь разобраться в этой тайне, остальные здесь тоже предлагают свои варианты).

Тебе нравятся названия уровней в пиратке? Оставляй их тогда :)

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#286 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:02

Ну это почти и есть названия уровня "ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ",а уровень в папке DATA между тем называется scotland.tr2

Andariel ! Убрав "научная" будет, мне кажется, как-то хуже.
Но и "Исследовательская не вмещается",что хотелось бы.
Можно поробывать так:
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
научных
исследований
требуется
идентификация


или:

ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
по научным
исследованиям
требуется
идентификация


или:

ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
по научным
исследованиям

Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 18:02)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#287 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:16

Посмотрите картинку.Лара стоит действительно как у входа.
Думаю здесь имелось ввиду что-то типа как мы говорим,"НУ,ДУРДОМ!"

Andariel По вертикали помещу,только какой вариант?

rhyn Скажи,а откуда ты взяла слово "ЛИХОРАДКА" когда мы делали картинку уровня
НА КОРМ РЫБАМ.Почему лихорадка?

veresk Я не понял,объясни:

"Четвёртый вызывает пятого. Пятый, ты слышишь меня?"

,но там READ это же читать?


И вообще с этими названиями уровней надо что-то предпринимать.
Может вообще стоит опираться на названия уровней в папке DATA?
scotland.tr2
willsden.tr2
chunnel.tr2
undersea.tr2
zoo.tr2
slinc.tr2

Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 18:19)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#288 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:24

Да нашел
READ- тех. получать сообщение (по системе связи); считывать взрыватель; слышать (в радиосвязи)

Andariel Я вот думаю с точки зрения правописания и русско-язычности как правильнее:
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
научных
исследований
требуется
идентификация

или:

ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
по научным
исследованиям
требуется
идентификация

Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 18:29)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#289 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:51

Это ничего нового не даёт. Тем более мы сами уже почти всё перевели.

rhyn Ты прости ,но я не вижу шести названий уровней(кроме На корм рыбам)

И трупаки ,если ты имеешь ввиду уровень undersea-На корм рыбам(чудноватая разница),
то это последствие мутации,образец которой мы с Ларой берем.

И вообще меня смущают названия предметов,что мы в этом уровне находим(синяя и желтая) что?
и в конце (образец мутанта)-бред,что за словосоч.
Сейчас установлю англ. версию,посмотрю
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#290 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 19:56

rhyn ! ФИГНЯ ПО-МОЕМУ
Я конечно понимаю, ШОТЛАНСКАЯ ПЛЯСОВАЯ тогда уж,а не вражеское слово флинг.Но пройдя уровень человек скажет:" Причем здесь ШОТЛАНСКАЯ ПЛЯСОВАЯ?" ну или шотландский флинг,что одно и тоже.

Дальше, если зоопарк-безумие, то почему же не тот же Сумасшедший дом? Зоопарк для зверей это "дом"только сумасшедший.Уровень этот пишется так:Сумасшедший дом....Сумасшедший дом!(странное троеточие и восклицательный знак)
Сейчас я выпишу значения слова флинг.Уверен, Шотландия-да,но плясовая-тут не причем.я говорю
об уровне


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
общ. метать; бросать; швырять; бросить; отправить; послать ; броситься; кинуться; брыкаться (о животном); распространять (звук, свет, запах); кидать; кинуть; швырнуть (to fling a stone at somebody - швырнуть камнем в кого-либо); выскакивать; выскочить (to flung out of the room - выскочить из комнаты); сделать быстрое движение (руками и т. п.); сделать стремительное движение (to fling one's arms round somebody's neck - обвить чью-либо шею руками); брыкнуть; кидаться; бросаться; забрасывать; запускать; запустить; закидывать; ввергать; ввергнуть
брыкаться (о лошади)
fling сущ. в начало
общ. бросание; швыряние; бросок; швырок; сильное движение; резкое или торопливое движение; весёлое времяпрепровождение; веселье; жизнерадостность; запах (the flowers fling their fragrance - цветы распространяют благоухание); флинг; резкое замечание; шотландская удалая пляска (тж. Highland fling); резкое движение; торопливое движение; короткий роман (askandy); любовная связь (askandy)
биол. брыкание
разг. насмешливое замечание
сл. веселое времяпровождение; попытка; танец; вечеринка
flinging гл. в начало
полигр. разбрызгивание (напр. краски)
погулять перебеситься

Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 20:04)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#291 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 20:31

rhyn Я знаю что The Highland Fling это шотланская народная пляска,а только то что в уровне здесь причем и почему вы оставляете слово Fling непереведенным, в русском языке такого слова нет.
Так же как слово Кадриль англичане врядли поймут.
В целом как мне кажется и к чему клоню,что содержание уровня не соответствует названию шотланская пляска(даже как-то глуповато звучит-то)уж прощения прошу.
Более того, у пиратских версий лучшие названия,чем тобой перечисленные.

Lingvo, кстати, даёт чёткое опредление - шотландская удалая, флинг.

Размещенное изображение

Другой вопрос, стоит ли фантазировать и пытаться перевести иначе, не дословно. Это вполне допустимый приём.


veresk Да я понимаю тебя,но в русском языке такого слова нет как и слова брейк
И хоть режте меня,но обзывая уровень надо не дословно переводить, veresk вспомни
tech четыре,пять.....а учитовать и его содержимое (мое мнение)


Утес-cliff;скала-cliff;-почему бы не оставить скалу?Непонимаю.Сумасшедший дом меня тоже особо не парит.

Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 20:42)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#292 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 22:03

Размещенное изображение

Я тоже хочу назвать уровни так как положено,понять что вложено в смысл(вспомни сленг с рыбами),
но согласись про шотланский танец это перевод "вчистую", я воспользывался электр. переводчиком и первое ,что он написал "шотланская пляска" и в этой ситуации мне непонятен смысл, точнее он напрочь отсутствует.Слово флинг это еще и "БРОСОК",вот если бы мне сказали БРОСОК В ШОТЛАНДИЮ или ВЫСОДКА В ШОТЛАНДИИ, мне бы смысл был более понятен. А тут???????

Лара подбирает MUTANT SAMPLE-ОБРАЗЕЦ МУТАНТА(бред тоже) А как надо?
ОБРАЗЕЦ МУТАЦИИ или ОБРАЗЕЦ ДЛЯ МУТАЦИИ не знаю.
Дальше:CIRCUT BUMB-СИНЯЯ ЛАМПА(ЖЕЛТАЯ ЛАМПА)-так вписано в пиратских версиях,а по виду СИНЯЯ БУТЫЛЬ,ЖЕЛТАЯ БУТЫЛЬ тоже не понятно как перевести.Но когда их вставляешь открывается дверь.
И скажи, как ты думаешь, чем отличается утес от скалы, я просто не знаю.

Может в интернете найти прохождения goldа и посмотреть на названия уровней к чему люди в конце концов привыкли?
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#293 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 23:31

Andariel Я про само словосочетание ОБРАЗЕЦ МУТАНТА .А как выглядит? Да сосуд обыкновенный. Сейчас скрин сниму.


Размещенное изображение

Что-то ни кто не говорит как Лаборатория?
Как загрузочная картинка НА КОРМ РЫБАМ,может кому шрифт не понравился?
Размещенное изображение

Загрузочная картинка:
Размещенное изображение
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#294 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 11:31

Теперь все сходится!!! :yahoo:
Ага, в некоторых местах вместо дословного первода получается бредятина...

#295 veresk

veresk

    старослужащий

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 4619 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 17:56

Higland Fling. Предлагаю Высокогорье. Чем плохо-то?

А это откуда вообще? :wacko:


Highland fling — это один из старинных традиционных шотландских танцев. Вроде как у нас русская плясовая =)

Что до перевода, то, наверное, так и будет - шотландский флинг.

ссылка на статью в Википедии

#296 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:05

машинист, а по высоте поместится?

А It's a madhouse лучше перевести как "дурдом ромашка" ИМХО ("безумие" тоже неплохо)

Сообщение изменено: Andariel (22 October 2007 - 18:06)


#297 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:20

Andariel По вертикали помещу,только какой вариант?

первый (снова лично мое мнение):
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
научных
исследований
требуется
идентификация

veresk Я не понял,объясни:

"Четвёртый вызывает пятого. Пятый, ты слышишь меня?"

,но там READ это же читать?

В легенде Лара тоже говрит "Zip, do you READ me?"
В данном случае read - слышать.

Сообщение изменено: Andariel (22 October 2007 - 18:22)


#298 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 18:35

бррр... а могла учится на филолога и ответить...
вроде первый, но я не уверена. Давай подождем еще мнений?

#299 veresk

veresk

    старослужащий

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 4619 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 20:25

Lingvo, кстати, даёт чёткое опредление - шотландская удалая, флинг.

Размещенное изображение

Другой вопрос, стоит ли фантазировать и пытаться перевести иначе, не дословно. Это вполне допустимый приём.

#300 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 22:55

Может оставить "Горные вершины" и не мучаться?

Если бы знала, как этот "образец мутанта" выглядит, может быть чёт и посоветовала....

А в прохождениях чаще всего указывают англ. названия уровней. Руссские встречаются крайне редко и в основном у всех разные :)

Сообщение изменено: Andariel (22 October 2007 - 22:57)




Ответить



  


1 посетителей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых