rhyn Я знаю что The Highland Fling это шотланская народная пляска,а только то что в уровне здесь причем и почему вы оставляете слово Fling непереведенным, в русском языке такого слова нет.
Так же как слово Кадриль англичане врядли поймут.
В целом как мне кажется и к чему клоню,что содержание уровня не соответствует названию шотланская пляска(даже как-то глуповато звучит-то)уж прощения прошу.
Более того, у пиратских версий лучшие названия,чем тобой перечисленные.
Lingvo, кстати, даёт чёткое опредление - шотландская удалая, флинг.

Другой вопрос, стоит ли фантазировать и пытаться перевести иначе, не дословно. Это вполне допустимый приём.
veresk Да я понимаю тебя,но в русском языке такого слова нет как и слова брейк
И хоть режте меня,но обзывая уровень надо не дословно переводить,
veresk вспомни
tech четыре,пять.....а учитовать и его содержимое (мое мнение)
Утес-cliff;скала-cliff;-почему бы не оставить скалу?Непонимаю.Сумасшедший дом меня тоже особо не парит.
Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 20:42)
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".