Локализация Tomb3 и Tomb3Gold
#276
Отправлено 22 October 2007 - 17:47
Higland Fling. Предлагаю Высокогорье. Чем плохо-то?
#277
Отправлено 22 October 2007 - 17:58
#278
Отправлено 22 October 2007 - 18:03
#279
Отправлено 22 October 2007 - 18:07
"Жёлтый дом" или "Дом ку-ку" подходит?
Сообщение изменено: Vertigo (22 October 2007 - 18:09)
#280
Отправлено 22 October 2007 - 18:37
#281
Отправлено 22 October 2007 - 18:01
Как переведем "It's a madhouse"? ))
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#282
Отправлено 22 October 2007 - 18:40
Blackwater fever - черноводная лихорадка.rhyn Скажи,а откуда ты взяла слово "ЛИХОРАДКА" когда мы делали картинку уровня
НА КОРМ РЫБАМ.Почему лихорадка?
Тут еще был вариант, что блэквотер - название лаборатории, но я лично сомневаюсь: надписи "blackwater" я на уровне не помню.
Вспомни трупаки в этой части уровня, возможно, при жизни они переболели какой-то страшной болезнью))) Черноводной лиъхорадкой, например. У меня возникли именно такие ассоциации, но я не настаиваю на этом варианте
Это ничего нового не даёт. Тем более мы сами уже почти всё перевели.Может вообще стоит опираться на названия уровней в папке DATA?
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
по научным
исследованиям
требуется
идентификация
+1 за этот вариант
Сообщение изменено: rhyn (22 October 2007 - 18:41)
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#283
Отправлено 22 October 2007 - 18:57
логово Вилларда
утёс Шекспира
на корм рыбам
безумие
единение
Вот предварительный вариант.
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#285
Отправлено 22 October 2007 - 20:49
Тебе нравятся названия уровней в пиратке? Оставляй их тогда
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#286
Отправлено 22 October 2007 - 18:02
Andariel ! Убрав "научная" будет, мне кажется, как-то хуже.
Но и "Исследовательская не вмещается",что хотелось бы.
Можно поробывать так:
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
научных
исследований
требуется
идентификация
или:
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
по научным
исследованиям
требуется
идентификация
или:
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
по научным
исследованиям
Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 18:02)
#287
Отправлено 22 October 2007 - 18:16
Думаю здесь имелось ввиду что-то типа как мы говорим,"НУ,ДУРДОМ!"
Andariel По вертикали помещу,только какой вариант?
rhyn Скажи,а откуда ты взяла слово "ЛИХОРАДКА" когда мы делали картинку уровня
НА КОРМ РЫБАМ.Почему лихорадка?
veresk Я не понял,объясни:
,но там READ это же читать?"Четвёртый вызывает пятого. Пятый, ты слышишь меня?"
И вообще с этими названиями уровней надо что-то предпринимать.
Может вообще стоит опираться на названия уровней в папке DATA?
scotland.tr2
willsden.tr2
chunnel.tr2
undersea.tr2
zoo.tr2
slinc.tr2
Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 18:19)
#288
Отправлено 22 October 2007 - 18:24
READ- тех. получать сообщение (по системе связи); считывать взрыватель; слышать (в радиосвязи)
Andariel Я вот думаю с точки зрения правописания и русско-язычности как правильнее:
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
научных
исследований
требуется
идентификация
или:
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
по научным
исследованиям
требуется
идентификация
Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 18:29)
#289
Отправлено 22 October 2007 - 18:51
rhyn Ты прости ,но я не вижу шести названий уровней(кроме На корм рыбам)Это ничего нового не даёт. Тем более мы сами уже почти всё перевели.
И трупаки ,если ты имеешь ввиду уровень undersea-На корм рыбам(чудноватая разница),
то это последствие мутации,образец которой мы с Ларой берем.
И вообще меня смущают названия предметов,что мы в этом уровне находим(синяя и желтая) что?
и в конце (образец мутанта)-бред,что за словосоч.
Сейчас установлю англ. версию,посмотрю
#290
Отправлено 22 October 2007 - 19:56
Я конечно понимаю, ШОТЛАНСКАЯ ПЛЯСОВАЯ тогда уж,а не вражеское слово флинг.Но пройдя уровень человек скажет:" Причем здесь ШОТЛАНСКАЯ ПЛЯСОВАЯ?" ну или шотландский флинг,что одно и тоже.
Дальше, если зоопарк-безумие, то почему же не тот же Сумасшедший дом? Зоопарк для зверей это "дом"только сумасшедший.Уровень этот пишется так:Сумасшедший дом....Сумасшедший дом!(странное троеточие и восклицательный знак)
Сейчас я выпишу значения слова флинг.Уверен, Шотландия-да,но плясовая-тут не причем.я говорю
об уровне
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
общ. метать; бросать; швырять; бросить; отправить; послать ; броситься; кинуться; брыкаться (о животном); распространять (звук, свет, запах); кидать; кинуть; швырнуть (to fling a stone at somebody - швырнуть камнем в кого-либо); выскакивать; выскочить (to flung out of the room - выскочить из комнаты); сделать быстрое движение (руками и т. п.); сделать стремительное движение (to fling one's arms round somebody's neck - обвить чью-либо шею руками); брыкнуть; кидаться; бросаться; забрасывать; запускать; запустить; закидывать; ввергать; ввергнуть
брыкаться (о лошади)
fling сущ. в начало
общ. бросание; швыряние; бросок; швырок; сильное движение; резкое или торопливое движение; весёлое времяпрепровождение; веселье; жизнерадостность; запах (the flowers fling their fragrance - цветы распространяют благоухание); флинг; резкое замечание; шотландская удалая пляска (тж. Highland fling); резкое движение; торопливое движение; короткий роман (askandy); любовная связь (askandy)
биол. брыкание
разг. насмешливое замечание
сл. веселое времяпровождение; попытка; танец; вечеринка
flinging гл. в начало
полигр. разбрызгивание (напр. краски)
погулять перебеситься
Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 20:04)
#291
Отправлено 22 October 2007 - 20:31
Так же как слово Кадриль англичане врядли поймут.
В целом как мне кажется и к чему клоню,что содержание уровня не соответствует названию шотланская пляска(даже как-то глуповато звучит-то)уж прощения прошу.
Более того, у пиратских версий лучшие названия,чем тобой перечисленные.
Lingvo, кстати, даёт чёткое опредление - шотландская удалая, флинг.
Другой вопрос, стоит ли фантазировать и пытаться перевести иначе, не дословно. Это вполне допустимый приём.
veresk Да я понимаю тебя,но в русском языке такого слова нет как и слова брейк
И хоть режте меня,но обзывая уровень надо не дословно переводить, veresk вспомни
tech четыре,пять.....а учитовать и его содержимое (мое мнение)
Утес-cliff;скала-cliff;-почему бы не оставить скалу?Непонимаю.Сумасшедший дом меня тоже особо не парит.
Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 20:42)
#292
Отправлено 22 October 2007 - 22:03
Я тоже хочу назвать уровни так как положено,понять что вложено в смысл(вспомни сленг с рыбами),
но согласись про шотланский танец это перевод "вчистую", я воспользывался электр. переводчиком и первое ,что он написал "шотланская пляска" и в этой ситуации мне непонятен смысл, точнее он напрочь отсутствует.Слово флинг это еще и "БРОСОК",вот если бы мне сказали БРОСОК В ШОТЛАНДИЮ или ВЫСОДКА В ШОТЛАНДИИ, мне бы смысл был более понятен. А тут???????
Лара подбирает MUTANT SAMPLE-ОБРАЗЕЦ МУТАНТА(бред тоже) А как надо?
ОБРАЗЕЦ МУТАЦИИ или ОБРАЗЕЦ ДЛЯ МУТАЦИИ не знаю.
Дальше:CIRCUT BUMB-СИНЯЯ ЛАМПА(ЖЕЛТАЯ ЛАМПА)-так вписано в пиратских версиях,а по виду СИНЯЯ БУТЫЛЬ,ЖЕЛТАЯ БУТЫЛЬ тоже не понятно как перевести.Но когда их вставляешь открывается дверь.
И скажи, как ты думаешь, чем отличается утес от скалы, я просто не знаю.
Может в интернете найти прохождения goldа и посмотреть на названия уровней к чему люди в конце концов привыкли?
#293
Отправлено 22 October 2007 - 23:31
Что-то ни кто не говорит как Лаборатория?
Как загрузочная картинка НА КОРМ РЫБАМ,может кому шрифт не понравился?
Загрузочная картинка:
#294
Отправлено 22 October 2007 - 11:31
Ага, в некоторых местах вместо дословного первода получается бредятина...
#295
Отправлено 22 October 2007 - 17:56
А это откуда вообще?Higland Fling. Предлагаю Высокогорье. Чем плохо-то?
Highland fling — это один из старинных традиционных шотландских танцев. Вроде как у нас русская плясовая =)
Что до перевода, то, наверное, так и будет - шотландский флинг.
ссылка на статью в Википедии
#296
Отправлено 22 October 2007 - 18:05
А It's a madhouse лучше перевести как "дурдом
Сообщение изменено: Andariel (22 October 2007 - 18:06)
#297
Отправлено 22 October 2007 - 18:20
первый (снова лично мое мнение):Andariel По вертикали помещу,только какой вариант?
ОПАСНО!
ЛАБОРАТОРИЯ
научных
исследований
требуется
идентификация
В легенде Лара тоже говрит "Zip, do you READ me?"veresk Я не понял,объясни:
,но там READ это же читать?"Четвёртый вызывает пятого. Пятый, ты слышишь меня?"
В данном случае read - слышать.
Сообщение изменено: Andariel (22 October 2007 - 18:22)
#298
Отправлено 22 October 2007 - 18:35
вроде первый, но я не уверена. Давай подождем еще мнений?
#299
#300
Отправлено 22 October 2007 - 22:55
Если бы знала, как этот "образец мутанта" выглядит, может быть чёт и посоветовала....
А в прохождениях чаще всего указывают англ. названия уровней. Руссские встречаются крайне редко и в основном у всех разные
Сообщение изменено: Andariel (22 October 2007 - 22:57)
Ответить
3 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 3 гостей, 0 скрытых