Перейти к содержимому


Фото

Локализация Tomb3 и Tomb3Gold


3219 ответов в этой теме

Опрос: Локализация 3-их частей TOMB RAIDER (156 пользователей проголосовало)

Голосовать Гости не могут принимать участие в опросах

#251 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 13:07

Машинист, проверяй:

Размещенное изображение

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#252 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 16:57

veresk советует написать "лаборатория ПО исследованию черноводной лихорадки".
Ты можешь уменишить расстояние между буквами в слове Р Ы Б А М?

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#253 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 17:09

не, я просто указываю, что надо вставить предлог :)
Да, и шрифт можно другой.
Остальное мне нравится :ok:

Мне хотелось бы еще услышать мнений по поводу варианта названия лаборатории.

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#254 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 11:01

И насчёт названий. Мне кажется будет правильнее "Пустыня в Неваде", чем "Пустыня Невада", т.к., насколько я помню, на территории штата Невада пустыня имеет название "Мохаве". Мелочь, конечно, но всё-таки.

Ты прав это не мелочь,надо проверить всё и с географической точки зрения,сейчас займусь картами.

Насчет текстуры,понимаешь я её перерисовал,но проверить не могу,т.к. не отыщу её, переигрывая этот уровень несколько раз. Вдруг она не читабельна?

Так же у меня вопрос: Могу ли я переделать текстуру( ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ,ВХОД ВОСПРЕЩЕН) в (ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ,ВХОД ЗАПРЕЩЕН) ?
Для лучшей читаемости, в связи с меньшим количеством букв.

Может пока,кто-нибудь,хорошо знающий англ. переведет мне слова с картинки(сообщение №248,стр 10 темы)для скорости.А я буду перерисовывать текстуры,не хватает времени в связи с непосредственной работой.

P.S.Что-то от Arsunt'a новостей давно не было, как там у него дела, известно?

У него какая-то беда с компом,я сам его жду,и пока ни как не могу с ним связаться.
Мне нужно знать выходной формат с будущего конвертора,чтобы заниматься освобождением видеороликов от английских реплик.

Сообщение изменено: машинист (20 October 2007 - 11:08)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#255 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 13:59

Размещенное изображение

Смотрятся отчётливее даже через воду,когда еще не выныриваешь,чем 2ой скрин стр9 сообщ№203, давайте так оставим?

Вот тут мне пришла в голову одна нехорошая мысль. Резервные копии разработчики часто делают? А то вечно так: делаешь-делаешь что-нибудь важное, а тут приходит в комп дядюшка Глюк, и нужной инфы как не бывало.

Я точно знаю у него все на флешке.
И я сейчас не поленюсь скину все так же на неё.

С переводами молодцы сейчас сделаю картинку.
А название уровня "На корм рыбам" (как на картинке) всех устраиват?
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#256 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 16:47

Можно так:
Размещенное изображение
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#257 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 17:05

veresk советует написать "лаборатория ПО исследованию черноводной лихорадки".
Ты можешь уменишить расстояние между буквами в слове Р Ы Б А М?

Давай так и сделаем ,а почему "ПО" - большие?

В слове "рыбами могу",я это сделал намеренно для ровности.
Тут мне кажется надо другой шрифт помскать.
А остальное нормально?
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#258 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 17:58

Размещенное изображение

Мне хотелось бы еще услышать мнений по поводу варианта названия лаборатории.

МНЕ ТОЖЕ
Только писать придется "ПРОХОД К ЛАБОРАТОРИИ "Blackwater"

ПОСКОЛЬКУ ГЛУБОЧАЙШИМИ ПОЗНАНИЯМИ АНГЛИЙСКОГО НЕ БЛЕЩУ, А СВЯЗИ С ARSUNT-ом ПОКА НЕ ИМЕЮ, ПРОШУ ПОМОЧЬ С ПЕРЕВОДАМИ:


1.
Willard: I’ve been yellin’ myself hoarse on this radio every day. It’s just the weather dumps on us frequency here. An’ maybe my transmission doesn’t get through. I don’t know.

Man on Radio: I can’t understand one word of what you say, Mark.

Willard: (louder) It’s all going swell, sir.

(Outside, the drill machine is breaking down due to a hard object under the ground)

Billy: (to the driver of the bulldozer) Get the bit up! Get it out!

Willard: (hears the commotion and exits the tent) Turn it off! Off! (frantically waves his arms to the driver) Hey! Switch it off!

(The driver tries to turn the bulldozer off, but the drill snaps and rocks are flown up from the ground)

Willard: Argh!

(As they investigate the object, a worker on a snowmobile drives up to the site)

Snowmobiler: (to Willard) Think you’d better come and check out Site 2.

(Willard hops onto the back of the snowmobile)

Billy: (to Willard) What about this?

Willard: Blow through it.

(The snowmobiler drives Willard towards the other excavation site)

Willard: Find more meteorite?

Snowmobiler: Ha! No, something a little younger than that.

(They arrive at the site to see a huge stone-carved face in the snow)

Willard: Oh, no! (talks into radio) Billy, I don’t want ye to set that explosive! Do ye hear me? I do not want ye to set that explosive!

(Billy doesn’t hear Willard’s request and hits the detonator)

Willard: (covers his head from the blast) Wretched pyros!

(A little while later, Willard and his team uncover a gravestone that reads of a man named Paul Caulfield who died in 1834)

Willard: (scratches his head in wonder) This place’s had a busy history.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.
Willard: (through radio) Tech four to five. Do you read me, Tech five? Tech… (becomes impatient) Tony, ye loon, I know you’re there…

(A blue spark of electricity arcs over the front of the receiver and the device cuts out)



Vertigo УЗНАЙ ПОЖАЛУЙСТА про все уровни 3 GOLDa, какой перевод они имеют.
Особенно мне непонятен первый,такое впечатление, что его лучшее название "ГОРЫ ШОТЛАНДИИ" (Во-первых карта на картинке,во- вторых шотл. юбки и это не понятное слово *Fling*)

лучше уж перевести части газетных статей и план туннеля (как в пиратке было)

В какой пиратке ,от кого.Она у тебя осталась?Там переведены газетные статьи?

Сообщение изменено: машинист (20 October 2007 - 18:40)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#259 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 18:59

Это (1.) из первого видеоролика,а (2.) первая кат-сцена. Переводить комментарии необязательно.
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#260 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 20:23

Спасибо Andariel.Хотелось бы увидеть и другие варианты перевода.

Слово TECH ,я думаю -ТЕХНОЛОГИЯ ,но получается какой-то бред.

"ТЕХНОЛОГИЯ ЧЕТЫРЕ К ПЯТИ (ЧЕТЫРЕ,ПЯТЬ). ТЫ ЧИТАЕШЬ МНЕ ТЕХНОЛОГИЯ ПЯТЬ? ТЕХНОЛОГИЯ… (теряет терпение) МУЖЛАН ТЫ ТОНИ ,Я ЗНАЮ,ЧТО ТЫ ТАМ…
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#261 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 21:13

ага

И как перевести вот это (с наименьшим количеством слов):
Размещенное изображение

У нас на предыдущей странице были сомнения по поводу существования пустыни Невада.
Есть такой штат и есть такая пустыня
http://www.zagadki-r....com/sub/zona51
В этой статейке я нашел словосочетание подходящее для названия уровня в TR3
"СЕКРЕТНАЯ БАЗА" или "ЗАСЕКРЕЧЕННАЯ БАЗА" ,а что касается повышеной безопасности,то
мне кажется это уже вложено в прилагательных этих словосочетаний.

Сообщение изменено: машинист (21 October 2007 - 21:18)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#262 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 21:42

сам не пойму,что в низу,а "исследовательская" наверно можно "научная лаборатория"?

А как на счет вместо "СЕКРЕТНАЯ ЧАСТЬ" - "СЕКРЕТНАЯ БАЗА" все равно дословно не получится "база,повышенной безопасности".
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#263 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 22:09

(хотя "зона повышенной безопасноти" мне больше нравится, но этот вариант вроде бы не подходит...)

К сожалению включая пробелы здесь явно больше 17 символов,так,что УВЫ.
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#264 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 22:15

Toshph Спасибо,но блин очень много букв(русских) как бы сократить?
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#265 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 00:00

Придется игнорировать надпись. ИЛИ...

Какие будут варианты еще с переводами на этой стр. сообщение №259

Текстура с лабораторией получается только вот так:

Размещенное изображение

Размещенное изображение

Сообщение изменено: машинист (22 October 2007 - 00:30)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#266 dnk-1981

dnk-1981

    Исследователь

  • Members2
  • PipPip
  • 312 сообщений

Отправлено 20 October 2007 - 12:47

Так же у меня вопрос: Могу ли я переделать текстуру( ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ,ВХОД ВОСПРЕЩЕН) в (ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ,ВХОД ЗАПРЕЩЕН) ?

По большому счету, разница небольшая, по мне и так и так хорошо.

"Air Piston Ducts" - "Воздуховоды" или (дословно) "Воздушно-поршневые каналы"
"Access Tubes" - "Трубы для доступа", но лучше, наверное, "Сообщающийся канал" (или что-то в этом роде).
"Service Tunnel" - "Серво-туннель"
"Laboratory Access Tunnel" - "Туннель доступа в лабораторию"
"Blackwater Research Facility" - "Научно-исследовательская лаборатория "Blackwater" (если уж договорились названия не переводить)
"To England", "To France" - и так понятно.

У него какая-то беда с компом,я сам его жду,и пока ни как не могу с ним связаться.

Вот тут мне пришла в голову одна нехорошая мысль. Резервные копии разработчики часто делают? А то вечно так: делаешь-делаешь что-нибудь важное, а тут приходит в комп дядюшка Глюк, и нужной инфы как не бывало.

Сообщение изменено: dnk-1981 (20 October 2007 - 12:50)


#267 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 18:03

Я потихоньку тупею... Некоторые слова перевести не могу:(
А так почти перевела.
Нужно переводить только слова или еще и комментарии?

Сообщение изменено: Andariel (21 October 2007 - 18:42)


#268 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 20:03

ВотЪ:

Уиллард: Я до хрипоты кричал на этом радио каждый день. Погода частенько нас заваливает(или: Это просто погода влияет на частоту здесь). А может быть мой передатчик не справляется. Я не знаю.

Голос из рации: Я не погу понять ни слова из того что ты сказал, Марк.
Уиллард: (громче) Все идет отлично, сэр!

(Снаружи буровая машина пробивается к объекту под землей)

Билли: (водителю бульдозера) Подними бур! Вытащи его!

Уиллард: (слышит волнение и выходит из палатки) Выключи его! Выключи! (отчаянно махая руками водителю) Эй! Выключай!

(Водитель пытается выключить бульдозер, но бур ломается и камни вылетают из земли)
Уиллард: Бля!

(Как только они исследовали объект, рабочий на снегоходе подьезжает к участку)
Водитель снегохода: (Уилларду) Думаю, тебе лучше пойти и проверить на втором участке.

(Уиллард запрыгивает на снегоход)

Билли: (Уилларду) Что с этим?
Уиллард: Взорви его.

(Водитель снегохода привозит Уилларда к другому участку раскопок)

Уиллард: Нашли еще метеорит?

Водитель снегохода: Ха! Нет, что-то намного раннее него.

(Они приезжают на участок и видят среди снега огромное лицо вырезанное из камня)

Уиллард: О, нет! (говорит по рации) Билли, я не хочу, чтобы ты устанавливал взрывчатку! Ты меня слышишь? Я не хочу, чтобы ты устанавливал взрывчатку!

(Билли не слышит Уилларда и включает детонатор)

Уиллард: (прикрывая голову от взрыва) Гребаная взрывчатка!

(Немного позже, Уиллард и его команда откапывает надгробие мужчины с именем Пол Колфилд, который умер в 1834)

Уиллард: (с удивлением чешет затылок) У этого места интерсная история.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.
Уиллард: (по рации) Tech four to five. Ты меня слышишь, Tech five? Tech… (теряет терпение) Тони, мужик,я знаю, ты там…

Вторую часть перевести не могу, проблемы со значением слова tech. Кто может, переведите... Да и вообще, если у кого-то есть другой вариант перевода, будет очень хорошо. Некоторые фразы я просто заменяла на аналогичные (на мой взгляд) в русском

Сообщение изменено: Andariel (21 October 2007 - 20:05)


#269 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 20:24

Тони - это имя того мужика:)
А про технолгию четыре к пяти - согласна. Бредятина получается....

#270 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 21:27

Что там написано в последнием ряду?
Danger
Research
Laboratory
?????????

Опасно!
Исследовательская
лаборатория
???????

исследовательская лаборатория очень длинное получается?

#271 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 21:47

ну если не влазит "исследовательская", то научная подойдет. ИМХО

а про High Security Compound... :unsure: ну можно и секретная база.
(хотя "зона повышенной безопасноти" мне больше нравится, но этот вариант вроде бы не подходит...)

Сообщение изменено: Andariel (21 October 2007 - 21:48)


#272 Toshph

Toshph

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 54 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 22:12

По-моему в последнем ряду написано "I.D. REQUIRED", что по-моему означает "Требуется идентификация".

Сообщение изменено: Toshph (21 October 2007 - 22:14)


#273 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 21 October 2007 - 22:19

ФЕЙС-КОНТРОЛЬ. Гы :)

Вроде нету коротких аналогов... :(

Сообщение изменено: Andariel (21 October 2007 - 22:21)


#274 Andariel

Andariel

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 6450 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 08:51

Чего-то мне теперь кажется, что "научная" не подходит.
Может вообще это слово убрать?
Тогда получится:

______________
ОПАСНО
ЛАБОРАТОРИЯ
требуется
идентификация
______________

#275 veresk

veresk

    старослужащий

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 4619 сообщений

Отправлено 22 October 2007 - 11:19

Слово TECH ,я думаю -ТЕХНОЛОГИЯ ,но получается какой-то бред.
"ТЕХНОЛОГИЯ ЧЕТЫРЕ К ПЯТИ (ЧЕТЫРЕ,ПЯТЬ). ТЫ ЧИТАЕШЬ МНЕ ТЕХНОЛОГИЯ ПЯТЬ? ТЕХНОЛОГИЯ… (теряет терпение) МУЖЛАН ТЫ ТОНИ ,Я ЗНАЮ,ЧТО ТЫ ТАМ…


Здесь "tech" означает скорее "специалист", в более широком смысле - бригада, ведущая технические работы. Но дословно переводить не следует. Переговоры по рации будут звучать так:

"Четвёртый вызывает пятого. Пятый, ты слышишь меня?"



Ответить



  


5 посетителей читают эту тему

0 пользователей, 5 гостей, 0 скрытых