
Локализация Tomb3 и Tomb3Gold
#51
Отправлено 16 September 2007 - 12:57
#52
Отправлено 13 September 2007 - 17:05
dnk-1981, on Sep 13 2007, 14:46, said:
Шрифт ничего, хорошо сделан, но бросилось в глаза следующее: "секТретная часть", "Район 51" (может "Зона 51"?), "Вещи" ("Предметы" вроде лучше, может, не вошло?). Возможно, я просто придираюсь, но, может быть, стоит попробовать другие варианты перевода?
ЗА СЕКТРЕКТНУЮ ЧАСТЬ спасибо огромное сколько ни смотрели не замечали.А вот что касается ВЕЩИ я уже давно переправил на ПРЕДМЕТЫ И АРТЕФАКТЫ, ЗОНА-51 вот честно говорю утром еще исправили и не только это.Мы вообще тест на тексты еще не проводили,но собираемся.Мы заняты более важными делами.ARSUNT доделывает RPL-конвертор,а я пока занимаюсь переводом CUT-сцен.А тексты продумаем и оттестим.
Мне кажется,что нам вообще стоит ставить вас в известность о движении всего процесса( Что уже сделано ).Мы наверное так и поступим.Будем информировать вас.
Но за секретную часть спасибо!
#53
Отправлено 14 September 2007 - 09:44

Сообщение изменено: машинист (14 September 2007 - 10:39)
#54
Отправлено 14 September 2007 - 16:59
А локализацию мы так и стараемся делать не слово в слово ,а именно в русском понимании какого-либо смысла.Пробывали переводить в чистую с английского языка,получался
тупизм!
#55
Отправлено 15 September 2007 - 20:51
#56
Отправлено 15 September 2007 - 21:36







А вот и несколько скринов из серии найди 10 отличий от оригинальной версии TOMB 3.
Обратите внимание на названия клавиш, может будут предложения, может кому-то,что-то
не понравится.Предложения будут учтены.
Ах да, и конечно всеми любимая "Секретная часть"
Сообщение изменено: rhyn (16 September 2007 - 15:03)
#57
Отправлено 16 September 2007 - 00:26

К моему великому сожалению это будет вот так,как на скрине.
Это не выйдет чисто технически(русских букв в алфавите больше, чем латинских)
Вот если б EIDOS помог?(Это я шучу) А играть безусловно удобнее джойстиком.
Но я не думаю, что это так особо страшно?
В свое время "7 волк мультимедиа" выпускал THE LOST ARTIFACT ,так там тоже и намека не было на
латинский шрифт потому,что повторюсь это не возможно из-за количества букв.
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 00:55)
#58
Отправлено 16 September 2007 - 10:37
Но вы заметили не все там не только паспорт другой,но и очки не крсные ,а черные,которые есть(для прикола)через уровень.Ну то есть один уровень черные,другой красные(очень красиво)
А что паспорт обламывает? Заменить на прежний?
Мне бы честно говоря не хотелосьбы.Этот открываешь по середине в нем хоть фото Лары и написано,а прежний пустой(не интересно)
#59
Отправлено 16 September 2007 - 11:01
#60
Отправлено 16 September 2007 - 11:55



Троечка скриншотов из Lost Artifact
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 12:31)
#61
Отправлено 16 September 2007 - 14:53
Мне хотелось бы немного поделится на какой стадии все находится.
ARSUNT работает над RPL-конвертором, думаю достиг 70% результата.
Как я уже говорил локализованы файлы: TOMB3.EXE , TR3gold.EXE
(в них находятся такие слова как Тренировка,Гоночный трек,КН. ,КЛ. ,ШИФТ, ПРОБЕЛ и.т.д)
файл внутри папки DATA -MAIN.SFX
(в нем содержатся слова их игры:Там наверху,Эй ты,Шейла,Нет)-мелочь,но все-таки.
Полностью переведен буквенный текст в игре
(Название предметов,Артефактов,Уровней и.т.д)-Еще нуждается в дополнительной проверке.
Переведены и вставлены в игру CUT-сцен следующие ролики:
1 После 1 уровня,когда Лара встречает "безумного" парня
2 В Неваде,когда Лара переезжает через забор и падает,и к ней подходят 2 охранника.
3 Когда Лара запрыгивает в кузов грузового автомобиля.
4 В Южные островах,где она встречает "папуаса"
5 Её встреча с мужиком с самолета без ноги
6 В Антарктике ,когда она заходит и беседует с Виллардом.
(Звук в роликах дополнительно обработан,с музыкальной точки зрения)
Полностью переведена учебка в Доме Лары
Озвучены, но нуждаются в проверке на предмет точности перевода следующие ролики:
1 Лондон,встреча с наемным убийцей.
2 Там же (помните,когда Лара падает и встречается с мужиком без лица)
Ну вот наверное пока и всё.
Quote
Оффтоп. Про Дядюшку Рисёча навеяно именем профайла машиниста на Imageshack.us (кто не знает, там значится: "JOPA"
Насчет JOPA,когда я регистрировался и это ему имя-нет, и другое-нет, и так я устал ,что просто взял и написал JOPA и это видать Imageshack.us понравилось больше всего!!!!!!!!!
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 15:51)
#62
Отправлено 16 September 2007 - 18:43
Я только что ковырялся в этих дурацких шрифтах и в принципе можно сделать Ctrl Alt Shift, а как тогда по-твоему писать пробел?
Кстати кто как думает стоит переделывать?

Что-то по-моему так хуже половина букв(русских) большие ,а латинские маленькие.
Вообщем судите сами,думайте, сделать это можно
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 19:34)
#63
Отправлено 16 September 2007 - 21:10
А ролики мы проверим сами, так как ARSUNT прекрасно знает английский язык,но за предложение спасибо.Хотя перевод мы не будем делать дословным , будем вкладывать русские понятия.
Единственное в чем мы можем нуждаться так это в саундтреках к RPL-роликам именно к роликам а не в музыке из самой игры.
Я послушал RPL-ролики и что-то терзают смутные сомнения как выдирать музыку(в ней столько болтавни)короче я пока это себе ещё не представляю.
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 21:24)
#64
Отправлено 13 September 2007 - 18:40
dnk-1981, on Sep 13 2007, 18:46, said:
Машинист меня опередил, ответив на этот вопрос... Мне не остается ничего, кроме как поддакнуть в очередной раз.Шрифт ничего, хорошо сделан, но бросилось в глаза следующее: "секТретная часть", "Район 51" (может "Зона 51"?), "Вещи" ("Предметы" вроде лучше, может, не вошло?). Возможно, я просто придираюсь, но, может быть, стоит попробовать другие варианты перевода?

Сообщение изменено: Arsunt (13 September 2007 - 18:44)
#65
Отправлено 13 September 2007 - 14:15
А вот по-поводу "зона 51" согласна - звучит лучше. ИМХО.
#66
Отправлено 14 September 2007 - 13:46

#67
Отправлено 15 September 2007 - 20:59
#68
Отправлено 15 September 2007 - 22:38
А всякие Shift, Ctrl, Alt и т.д. так и останутся без перевода? (очень надеюсь, что останутся

#69
Отправлено 16 September 2007 - 08:50

#70
Отправлено 16 September 2007 - 09:32
машинист, on Sep 16 2007, 0:27, said:
Да ладно, в конце концов это не "цтрл" и "схифт" как я один раз видела в тр2A что касается SHIFT ,то хочу огорчить будет написано ШИФТ, так как английский текст полностью заменен на русский.

dnk-1981, on Sep 16 2007, 8:51, said:
Ну тогда сразу Хутор Ларисы ИвановныА почему паспорт Российской федерации? Тогда, получается, должно быть : "Приключения Ларисы Кротовой"

#72
Отправлено 16 September 2007 - 11:24

#73
Отправлено 16 September 2007 - 11:30
#74
Отправлено 16 September 2007 - 14:39

#75
Отправлено 16 September 2007 - 20:47
А пробел вроде как Space; думаю с Backspace никто не перепутает

А может те ролики, которые нуждаются в проверке выложить для предпросмотра и оценки? (я не настаиваю, просто такая мысля в голову пришла)
Ответить

0 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых