Локализация Tomb3 и Tomb3Gold
#51
Отправлено 16 September 2007 - 12:57
#52
Отправлено 13 September 2007 - 17:05
Шрифт ничего, хорошо сделан, но бросилось в глаза следующее: "секТретная часть", "Район 51" (может "Зона 51"?), "Вещи" ("Предметы" вроде лучше, может, не вошло?). Возможно, я просто придираюсь, но, может быть, стоит попробовать другие варианты перевода?
ЗА СЕКТРЕКТНУЮ ЧАСТЬ спасибо огромное сколько ни смотрели не замечали.А вот что касается ВЕЩИ я уже давно переправил на ПРЕДМЕТЫ И АРТЕФАКТЫ, ЗОНА-51 вот честно говорю утром еще исправили и не только это.Мы вообще тест на тексты еще не проводили,но собираемся.Мы заняты более важными делами.ARSUNT доделывает RPL-конвертор,а я пока занимаюсь переводом CUT-сцен.А тексты продумаем и оттестим.
Мне кажется,что нам вообще стоит ставить вас в известность о движении всего процесса( Что уже сделано ).Мы наверное так и поступим.Будем информировать вас.
Но за секретную часть спасибо!
#53
Отправлено 14 September 2007 - 09:44
Сообщение изменено: машинист (14 September 2007 - 10:39)
#54
Отправлено 14 September 2007 - 16:59
А локализацию мы так и стараемся делать не слово в слово ,а именно в русском понимании какого-либо смысла.Пробывали переводить в чистую с английского языка,получался
тупизм!
#55
Отправлено 15 September 2007 - 20:51
#56
Отправлено 15 September 2007 - 21:36
А вот и несколько скринов из серии найди 10 отличий от оригинальной версии TOMB 3.
Обратите внимание на названия клавиш, может будут предложения, может кому-то,что-то
не понравится.Предложения будут учтены.
Ах да, и конечно всеми любимая "Секретная часть"
Сообщение изменено: rhyn (16 September 2007 - 15:03)
#57
Отправлено 16 September 2007 - 00:26
К моему великому сожалению это будет вот так,как на скрине.
Это не выйдет чисто технически(русских букв в алфавите больше, чем латинских)
Вот если б EIDOS помог?(Это я шучу) А играть безусловно удобнее джойстиком.
Но я не думаю, что это так особо страшно?
В свое время "7 волк мультимедиа" выпускал THE LOST ARTIFACT ,так там тоже и намека не было на
латинский шрифт потому,что повторюсь это не возможно из-за количества букв.
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 00:55)
#58
Отправлено 16 September 2007 - 10:37
Но вы заметили не все там не только паспорт другой,но и очки не крсные ,а черные,которые есть(для прикола)через уровень.Ну то есть один уровень черные,другой красные(очень красиво)
А что паспорт обламывает? Заменить на прежний?
Мне бы честно говоря не хотелосьбы.Этот открываешь по середине в нем хоть фото Лары и написано,а прежний пустой(не интересно)
#59
Отправлено 16 September 2007 - 11:01
#60
Отправлено 16 September 2007 - 11:55
Троечка скриншотов из Lost Artifact
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 12:31)
#61
Отправлено 16 September 2007 - 14:53
Мне хотелось бы немного поделится на какой стадии все находится.
ARSUNT работает над RPL-конвертором, думаю достиг 70% результата.
Как я уже говорил локализованы файлы: TOMB3.EXE , TR3gold.EXE
(в них находятся такие слова как Тренировка,Гоночный трек,КН. ,КЛ. ,ШИФТ, ПРОБЕЛ и.т.д)
файл внутри папки DATA -MAIN.SFX
(в нем содержатся слова их игры:Там наверху,Эй ты,Шейла,Нет)-мелочь,но все-таки.
Полностью переведен буквенный текст в игре
(Название предметов,Артефактов,Уровней и.т.д)-Еще нуждается в дополнительной проверке.
Переведены и вставлены в игру CUT-сцен следующие ролики:
1 После 1 уровня,когда Лара встречает "безумного" парня
2 В Неваде,когда Лара переезжает через забор и падает,и к ней подходят 2 охранника.
3 Когда Лара запрыгивает в кузов грузового автомобиля.
4 В Южные островах,где она встречает "папуаса"
5 Её встреча с мужиком с самолета без ноги
6 В Антарктике ,когда она заходит и беседует с Виллардом.
(Звук в роликах дополнительно обработан,с музыкальной точки зрения)
Полностью переведена учебка в Доме Лары
Озвучены, но нуждаются в проверке на предмет точности перевода следующие ролики:
1 Лондон,встреча с наемным убийцей.
2 Там же (помните,когда Лара падает и встречается с мужиком без лица)
Ну вот наверное пока и всё.
Оффтоп. Про Дядюшку Рисёча навеяно именем профайла машиниста на Imageshack.us (кто не знает, там значится: "JOPA"
Насчет JOPA,когда я регистрировался и это ему имя-нет, и другое-нет, и так я устал ,что просто взял и написал JOPA и это видать Imageshack.us понравилось больше всего!!!!!!!!!
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 15:51)
#62
Отправлено 16 September 2007 - 18:43
Я только что ковырялся в этих дурацких шрифтах и в принципе можно сделать Ctrl Alt Shift, а как тогда по-твоему писать пробел?
Кстати кто как думает стоит переделывать?
Что-то по-моему так хуже половина букв(русских) большие ,а латинские маленькие.
Вообщем судите сами,думайте, сделать это можно
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 19:34)
#63
Отправлено 16 September 2007 - 21:10
А ролики мы проверим сами, так как ARSUNT прекрасно знает английский язык,но за предложение спасибо.Хотя перевод мы не будем делать дословным , будем вкладывать русские понятия.
Единственное в чем мы можем нуждаться так это в саундтреках к RPL-роликам именно к роликам а не в музыке из самой игры.
Я послушал RPL-ролики и что-то терзают смутные сомнения как выдирать музыку(в ней столько болтавни)короче я пока это себе ещё не представляю.
Сообщение изменено: машинист (16 September 2007 - 21:24)
#64
Отправлено 13 September 2007 - 18:40
Машинист меня опередил, ответив на этот вопрос... Мне не остается ничего, кроме как поддакнуть в очередной раз.Шрифт ничего, хорошо сделан, но бросилось в глаза следующее: "секТретная часть", "Район 51" (может "Зона 51"?), "Вещи" ("Предметы" вроде лучше, может, не вошло?). Возможно, я просто придираюсь, но, может быть, стоит попробовать другие варианты перевода?
Сообщение изменено: Arsunt (13 September 2007 - 18:44)
#65
Отправлено 13 September 2007 - 14:15
А вот по-поводу "зона 51" согласна - звучит лучше. ИМХО.
#66
Отправлено 14 September 2007 - 13:46
#67
Отправлено 15 September 2007 - 20:59
#68
Отправлено 15 September 2007 - 22:38
А всякие Shift, Ctrl, Alt и т.д. так и останутся без перевода? (очень надеюсь, что останутся )
#69
Отправлено 16 September 2007 - 08:50
#70
Отправлено 16 September 2007 - 09:32
Да ладно, в конце концов это не "цтрл" и "схифт" как я один раз видела в тр2A что касается SHIFT ,то хочу огорчить будет написано ШИФТ, так как английский текст полностью заменен на русский.
Ну тогда сразу Хутор Ларисы ИвановныА почему паспорт Российской федерации? Тогда, получается, должно быть : "Приключения Ларисы Кротовой"
#72
Отправлено 16 September 2007 - 11:24
#73
Отправлено 16 September 2007 - 11:30
#74
Отправлено 16 September 2007 - 14:39
#75
Отправлено 16 September 2007 - 20:47
А пробел вроде как Space; думаю с Backspace никто не перепутает
А может те ролики, которые нуждаются в проверке выложить для предпросмотра и оценки? (я не настаиваю, просто такая мысля в голову пришла)
Ответить
1 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых