Да в том то и дело,что тут наоборот,Temple of Xian и Dagger of Xian.Это родительный падеж (OF),то есть ,кого? чего?Тогда сделай "Храм в Сиане" и
"Сианьский кинжал", и выкрутимся.
И правильно должно быть так:Храм Сианя и Кинжал Сианя Принебречь можно,но чем нибудь одним.В Сиане,боязно,потому,что может был дядя Сиань и это его храм,а после уж город назвали.Потому ,что падеж указывает именно на то,что храм чей-то.
Кстати пишут и так:
"Канун Нового года (Chinese New Year), Китай, 22 января 2006. На фото - стена Ming Dynasty City Wall Relic в городе Ксиан (Xian) провинции Шаанкси (Shaanxi)."
"Ксиан (Xian) – один из самых древних городов мира. С 1000 г. до н. э. до 1000 г. н. э. он был императорской столицей 11 династий. "
Так что и Ксиан правильно.