
Локализация Tomb2 и Tomb2Gold
#151
Отправлено 11 March 2008 - 23:05
Может "Затонувшая "Мари Дори""
И просто "Каюты"
"Великая Китайская Стена" звучит лучше всех, жаль, что не влазит.
Может "Дурацкое золото" вместо "Золото дураков"
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...
#152
Отправлено 13 March 2008 - 10:21
Может "На глубине 70 метров"
Сообщение изменено: yava (13 March 2008 - 10:21)
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...
#153
Отправлено 13 March 2008 - 12:39
Я вот не понимаю,ведь написано,что 40 саженей,ну как может быть:
40 саженей - это примерно 70 метров.Может "На глубине 70 метров"
Очень просто:
40 саженей - английская версия
70 метров - русская
Везде говорят и пишут "Великая Китайская Стена" а не Великая стена, хотя и нет других.
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...
#154
Отправлено 13 March 2008 - 12:44
Есть ещё. То есть была. БерлинскаяИ если ли есть хотя бы еще одна,допишем Китайская.
Точно, а сейчас строют между США и Мексикой. Они так и называют её "Великая Китайская Стена"



Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...
#155
Отправлено 11 March 2008 - 20:49
Великая китайская стена - боюсь ,что место в рамке названий уровней не безгранично.
-=RIP=-,вспомни файлы save
Сообщение изменено: машинист (11 March 2008 - 20:52)
#156
Отправлено 11 March 2008 - 21:06
По моему Жилые каюты ,так просто не говорят,каюта,представляется мне и так жилой .
А вот помещения на кораблях жилые и не жилые есть.Каюта относится к жилым помещениям.
Кстати наверно правильнее будет это перевести как Жилые отсеки.Тут я думаю желателен техн.словарь
Ага,вот:
Living Quarters
общ. жилое помещение
воен. места расквартирования
касп. жилой блок (платформы raf)
мор. жилые помещения
Сообщение изменено: машинист (11 March 2008 - 21:02)
#157
Отправлено 11 March 2008 - 21:37
Вот тут я кстати вспоминаю самолет,который садиться в море на какую-то базу(что то типа огромного ангара) ,которая чем-то напоминает нефтяную вышку.Offshore Rig - ??? трудно переводимое
Хочу еще добавить по ЖИЛЫМ ПОМЕЩЕНИЯМ, может это так у них там называется,а у нас это просто КАЮТЫ?
А по обломкам скажу так,в уровне игры у нас разбросанные части корабля или целый затонувший?На этом и строить название.
Меня интересует вопрос о том ,что такое Талион и "с чем его едят",с какой буквы писать это слово?
Я знаю только это:
Принцип талиона (лат. lex talionis) — принцип назначения наказания за преступление, согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред, причинённый преступлением («око за око, зуб за зуб»).
Сообщение изменено: машинист (11 March 2008 - 21:37)
#158
Отправлено 11 March 2008 - 23:01
Wreck
мор. остов корабля
океан. обломки разбитого судна
подводн. затонувший корабль
Раз там не обломки и раз ж.р. к кораблю неприменим,а Wreck переводится еще и как крушение,то может здесь уместно:
Гибель "Марии Дории"? Или что-то в том же духе?
Файлы TOMBPC.DAT в обоих играх сделал русскоязычными.
Сообщение изменено: машинист (11 March 2008 - 21:50)
#159
Отправлено 11 March 2008 - 23:16
И с Каютами согласен.
С этим я не понял,в чем разница?Род не изменился.Может "Затонувшая "Мари Дори""
#160
Отправлено 12 March 2008 - 19:47
Не надо писать все ,что красиво звучит. МАРИ ДОРИ,хмм..что-то подобное в истории было?
На счет второго Л,я и сам подумывал.Да,более придает итальянский акцент.
40 Fathoms -куда убрать 40 ?Тогда уж просто,40 саженей
Сообщение изменено: машинист (12 March 2008 - 19:50)
#161
Отправлено 12 March 2008 - 20:03
#162
Отправлено 13 March 2008 - 11:15
Рин ,ты так странно выделила именно мою цитату,как-будто я за "Мари Дори".40 саженей - это примерно 70 метров.Может "На глубине 70 метров"
#163
Отправлено 13 March 2008 - 11:52
Меня в данной ситуации волнует только женский род,затонувшая.В теме сказано,что он к кораблям неприменим.А я вот не пойму, почему я например не могу сказать,Каравелла прибыла в порт .....?Ну или ,"Мария Дория" затонула на глубине 2км?
Меня также интересует Бакхэнг,вот не помню,где в игре находится Лара.Ну и выяснить находится(находился) ли там этот Монастырь Бакхэнг вообще по жизни.Еще интересует перевод Offshore Rig,мы предварительно перевели как Морская вышка,но в игре это похоже на базу в открытом море.(Прям хоть так и уровень называй)
Да и вот,пишутся ли итальянские фамилии или имена в русском со сдвоенной согласной?В английском ударение падает на А в первом слоге,поэтому со сдвоенной у них все ясно,неполучится.
К примеру когда сам произношу Бартоли,то у меня получается сдвоенная, а как писать?
На счет саженей.Я понял что в морской терминологии слово Fathoms означает не просто сажень,а именно морскую сажень.Поэтому можно "40 морских саженей"(как вариант)честно говоря, как-то не хочется подмешивать лишние слова.Вот например Китайская.А существуют ли еще Великие стены.Проинформируйте.
И если ли есть хотя бы еще одна,допишем Китайская.
Сообщение изменено: машинист (13 March 2008 - 12:03)
#164
Отправлено 13 March 2008 - 17:00
А как называлась тушенка?Великая стена.
Точно, а сейчас строют между США и Мексикой. Они так и называют её "Великая Китайская Стена"
А откуда источник?Я знаю,что СМИ как только ее не называют."Берлинская стена"между США и Мексикой,великая американская стена.Но это всего лишь заголовки,придающие комичность этому стоительству.Поэтому вполне возможно,что и был такой заголовок "Великая Китайская стена" между США и Мексикой.И то он мог принадлежать только русской газете.
Морская сажень-мера глубины,зачем переводить в метры?Если например судно движется со скоростью 80 узлов,мы же не переводим в км\час.А говорим 80 узлов.Посмотрите,разве перевод книг зарубежных авторов, позволяло нашим переводить их единицы в мерты?Никогда.Дюймы,футы,мили и лье,остаются ими же.
Про ударение сдвоенной в произношении понимаю,а пишем ли?
Кто-нибудь помнит уровень Living Quarters ,где мы там бегаем?По каютам?Хоть убей не помню.
Это в игре?Где бы найти инфу где на самом деле .Бакхэнг вроде Тибет, если ты об этом.
Вот это сооружениеНасчёт Offshore Rig догадка, что там что-то добывают (нефть? хотя вряд ли..)

Сообщение изменено: машинист (13 March 2008 - 17:04)
#165
Отправлено 12 March 2008 - 19:27
Прошу людей, причастных к локализации, не следовать дословному переводу, иначе чем вы лучше Акеллы какой-нибудь...
#166
Отправлено 12 March 2008 - 19:54
#167
Отправлено 13 March 2008 - 11:04
В ND-шной Анниверсари корабль упоминался как Мария Дория....
Не надо писать все ,что красиво звучит. МАРИ ДОРИ,хмм..что-то подобное в истории было?
"Wreck of Maria Doria" - это совсем не "Мари Дори" %) Поэтому должно быть "Мария Дория". Например, затонувшая.
Насчет истории:
http://www.labmat.it...-secr/doria.htm
Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#168
Отправлено 13 March 2008 - 11:20

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.
Я в соц. сетях:
vk.com/tombraider_ru
instagram.com/tombraider_ru
#169
Отправлено 11 March 2008 - 20:54

На "Стене" не настаиваю, просто как пример, что ничего нельзя упускать.
Сообщение изменено: -=RIP=- (11 March 2008 - 20:55)
#170
Отправлено 11 March 2008 - 21:11

и звучит не страшно ,)
#171
Отправлено 11 March 2008 - 21:37

#172
Отправлено 11 March 2008 - 23:33
звучит красивоС этим я не понял,в чем разница?Род не изменился.Может "Затонувшая "Мари Дори""

#173
Отправлено 12 March 2008 - 20:42
я не про Мари Дори, а про "затонувшую".. ну как не крути красивее чем "обломки", а на счет названия тут я за "Мария Дория"..Не надо писать все ,что красиво звучит. МАРИ ДОРИ,хмм..что-то подобное в истории было?

... Затонувшая "Мория Дория"
Про двойную "л" в Бартолли, мне нравится.. )
про "40 саженей".. нет, абстрактно как-то звучит.. либо "40 саженей под водой" или просто "Под водой".. но если есть "40 саженей" пусть и в заголовке уровня будет

Сообщение изменено: Erzengele (12 March 2008 - 20:43)
#174
Отправлено 13 March 2008 - 12:39
Бакхэнг вроде Тибет, если ты об этом.
Насчёт Offshore Rig догадка, что там что-то добывают (нефть? хотя вряд ли..)
Наличие отсутствия или отсутствие неналичия удвоенной Л в нашем языке зависит от ударения. Следовательно, смотрим, как произносится фамилия в игре (она вообще произносится? я не помню..)
Удвоенной она может быть в случае ударения на 2-й слог.
"40 морских саженей". Лично от себя могу сказать, что в метрах как-то проще представить глубину. Таким образом, сажени плавно превращаются ... превращаются плавно ... в метры

Есть ещё. То есть была. БерлинскаяИ если ли есть хотя бы еще одна,допишем Китайская.

#175
Отправлено 13 March 2008 - 14:54
Нет, "Золото дураков" - самый то.Может "Дурацкое золото" вместо "Золото дураков"
Сообщение изменено: smileman^^ (13 March 2008 - 15:11)
Ответить

0 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых