Сообщению уделил и ссылку эту читал и раньше.
Меня в данной ситуации волнует только женский род,
затонувшая.В теме сказано,что он к кораблям неприменим.А я вот не пойму, почему я например не могу сказать,Каравелла прибыла в порт .....?Ну или ,"Мария Дория" затонула на глубине 2км?
Меня также интересует
Бакхэнг,вот не помню,где в игре находится Лара.Ну и выяснить находится(находился) ли там этот Монастырь Бакхэнг вообще по жизни.Еще интересует перевод Offshore Rig,мы предварительно перевели как Морская вышка,но в игре это похоже на
базу в открытом море.(Прям хоть так и уровень называй)
Да и вот,пишутся ли итальянские фамилии или имена в русском со сдвоенной согласной?В английском ударение падает на
А в первом слоге,поэтому со сдвоенной у них все ясно,неполучится.
К примеру когда сам произношу Бартоли,то у меня получается сдвоенная, а как писать?
На счет саженей.Я понял что в морской терминологии слово Fathoms означает не просто сажень,а именно морскую сажень.Поэтому можно
"40 морских саженей"(как вариант)честно говоря, как-то не хочется подмешивать лишние слова.Вот например
Китайская.А существуют ли еще Великие стены.Проинформируйте.
И если ли есть хотя бы еще одна,допишем Китайская.
Сообщение изменено: машинист (13 March 2008 - 12:03)
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".