Перейти к содержимому


Фото

Локализация Tomb2 и Tomb2Gold


540 ответов в этой теме

#151 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 11:04

В ND-шной Анниверсари корабль упоминался как Мария Дория....
Не надо писать все ,что красиво звучит. МАРИ ДОРИ,хмм..что-то подобное в истории было?


"Wreck of Maria Doria" - это совсем не "Мари Дори" %) Поэтому должно быть "Мария Дория". Например, затонувшая.

Насчет истории:
http://www.labmat.it...-secr/doria.htm

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#152 rhyn

rhyn

    Расхититель

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 9335 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 11:20

:D Ты лучше удели внимание не цитате, а моему сообщению.

Не стоит путать грабительские раскопки с археологией.

Я в соц. сетях:

vk.com/tombraider_ru

instagram.com/tombraider_ru


#153 yava

yava

    Профессор

  • Global Moderators
  • PipPipPipPip
  • 1966 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 23:05

Гибель "Марии Дории"? не пойдет. она уже затонула.
Может "Затонувшая "Мари Дори""
И просто "Каюты"
"Великая Китайская Стена" звучит лучше всех, жаль, что не влазит.
Может "Дурацкое золото" вместо "Золото дураков"
Слегка стройнее кипариса,
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...

#154 yava

yava

    Профессор

  • Global Moderators
  • PipPipPipPip
  • 1966 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 10:21

40 саженей - это примерно 70 метров.
Может "На глубине 70 метров"

Сообщение изменено: yava (13 March 2008 - 10:21)

Слегка стройнее кипариса,
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...

#155 yava

yava

    Профессор

  • Global Moderators
  • PipPipPipPip
  • 1966 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 12:39

Я вот не понимаю,ведь написано,что 40 саженей,ну как может быть:

40 саженей - это примерно 70 метров.Может "На глубине 70 метров"


Очень просто:
40 саженей - английская версия
70 метров - русская

Везде говорят и пишут "Великая Китайская Стена" а не Великая стена, хотя и нет других.
Слегка стройнее кипариса,
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...

#156 yava

yava

    Профессор

  • Global Moderators
  • PipPipPipPip
  • 1966 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 12:44

И если ли есть хотя бы еще одна,допишем Китайская.

Есть ещё. То есть была. Берлинская :D


Точно, а сейчас строют между США и Мексикой. Они так и называют её "Великая Китайская Стена" :D :D :D
Слегка стройнее кипариса,
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...

#157 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 20:49

Прежде чем сказать "Жилые каюты",надо убедиться ,что существуют "нежилые"

Великая китайская стена - боюсь ,что место в рамке названий уровней не безгранично.
-=RIP=-,вспомни файлы save

Сообщение изменено: машинист (11 March 2008 - 20:52)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#158 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 21:06

Вот это я и хотел сказать,существуют ли каюты, где занимаются чем-либо ещё?
По моему Жилые каюты ,так просто не говорят,каюта,представляется мне и так жилой .
А вот помещения на кораблях жилые и не жилые есть.Каюта относится к жилым помещениям.
Кстати наверно правильнее будет это перевести как Жилые отсеки.Тут я думаю желателен техн.словарь

Ага,вот:
Living Quarters
общ. жилое помещение
воен. места расквартирования
касп. жилой блок (платформы raf)
мор. жилые помещения

Сообщение изменено: машинист (11 March 2008 - 21:02)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#159 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 21:37

Offshore Rig - ??? трудно переводимое

Вот тут я кстати вспоминаю самолет,который садиться в море на какую-то базу(что то типа огромного ангара) ,которая чем-то напоминает нефтяную вышку.
Хочу еще добавить по ЖИЛЫМ ПОМЕЩЕНИЯМ, может это так у них там называется,а у нас это просто КАЮТЫ?

А по обломкам скажу так,в уровне игры у нас разбросанные части корабля или целый затонувший?На этом и строить название.

Меня интересует вопрос о том ,что такое Талион и "с чем его едят",с какой буквы писать это слово?
Я знаю только это:

Принцип талиона (лат. lex talionis) — принцип назначения наказания за преступление, согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред, причинённый преступлением («око за око, зуб за зуб»).


Сообщение изменено: машинист (11 March 2008 - 21:37)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#160 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 23:01

Словарь ни чего не дал.
Wreck
мор. остов корабля
океан. обломки разбитого судна
подводн. затонувший корабль

Раз там не обломки и раз ж.р. к кораблю неприменим,а Wreck переводится еще и как крушение,то может здесь уместно:
Гибель "Марии Дории"? Или что-то в том же духе?

Файлы TOMBPC.DAT в обоих играх сделал русскоязычными.

Сообщение изменено: машинист (11 March 2008 - 21:50)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#161 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 23:16

Внимательно посчитал "Великая Китайская Стена" должна войти,прям впритык.
И с Каютами согласен.

Может "Затонувшая "Мари Дори""

С этим я не понял,в чем разница?Род не изменился.
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#162 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 12 March 2008 - 19:47

В ND-шной Анниверсари корабль упоминался как Мария Дория....
Не надо писать все ,что красиво звучит. МАРИ ДОРИ,хмм..что-то подобное в истории было?
На счет второго Л,я и сам подумывал.Да,более придает итальянский акцент.

40 Fathoms -куда убрать 40 ?Тогда уж просто,40 саженей

Сообщение изменено: машинист (12 March 2008 - 19:50)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#163 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 12 March 2008 - 20:03

snikezr,очень жаль.Морская сажень - единица измерения расстояния = 6 английским футам = 182,88 см
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#164 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 11:15

Я вот не понимаю,ведь написано,что 40 саженей,ну как может быть:

40 саженей - это примерно 70 метров.Может "На глубине 70 метров"

Рин ,ты так странно выделила именно мою цитату,как-будто я за "Мари Дори".
Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#165 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 11:52

Сообщению уделил и ссылку эту читал и раньше.
Меня в данной ситуации волнует только женский род,затонувшая.В теме сказано,что он к кораблям неприменим.А я вот не пойму, почему я например не могу сказать,Каравелла прибыла в порт .....?Ну или ,"Мария Дория" затонула на глубине 2км?
Меня также интересует Бакхэнг,вот не помню,где в игре находится Лара.Ну и выяснить находится(находился) ли там этот Монастырь Бакхэнг вообще по жизни.Еще интересует перевод Offshore Rig,мы предварительно перевели как Морская вышка,но в игре это похоже на базу в открытом море.(Прям хоть так и уровень называй)
Да и вот,пишутся ли итальянские фамилии или имена в русском со сдвоенной согласной?В английском ударение падает на А в первом слоге,поэтому со сдвоенной у них все ясно,неполучится.
К примеру когда сам произношу Бартоли,то у меня получается сдвоенная, а как писать?



На счет саженей.Я понял что в морской терминологии слово Fathoms означает не просто сажень,а именно морскую сажень.Поэтому можно "40 морских саженей"(как вариант)честно говоря, как-то не хочется подмешивать лишние слова.Вот например Китайская.А существуют ли еще Великие стены.Проинформируйте.

И если ли есть хотя бы еще одна,допишем Китайская.

Сообщение изменено: машинист (13 March 2008 - 12:03)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#166 Mashinist

Mashinist

  • Members2
  • PipPipPipPipPip
  • 2922 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 17:00

Смотрите,опять же "называют ее Великая Китайская Стена",следовательно Великой была только Китайская.А разве Берлинская была Великой?По моему просто "Берлинская стена",а великой всю жизнь была только Китайская и только мы добавляли Китайская.
А как называлась тушенка?Великая стена.

Точно, а сейчас строют между США и Мексикой. Они так и называют её "Великая Китайская Стена"


А откуда источник?Я знаю,что СМИ как только ее не называют."Берлинская стена"между США и Мексикой,великая американская стена.Но это всего лишь заголовки,придающие комичность этому стоительству.Поэтому вполне возможно,что и был такой заголовок "Великая Китайская стена" между США и Мексикой.И то он мог принадлежать только русской газете.
Морская сажень-мера глубины,зачем переводить в метры?Если например судно движется со скоростью 80 узлов,мы же не переводим в км\час.А говорим 80 узлов.Посмотрите,разве перевод книг зарубежных авторов, позволяло нашим переводить их единицы в мерты?Никогда.Дюймы,футы,мили и лье,остаются ими же.
Про ударение сдвоенной в произношении понимаю,а пишем ли?

Кто-нибудь помнит уровень Living Quarters ,где мы там бегаем?По каютам?Хоть убей не помню.

Бакхэнг вроде Тибет, если ты об этом.

Это в игре?Где бы найти инфу где на самом деле .

Насчёт Offshore Rig догадка, что там что-то добывают (нефть? хотя вряд ли..)

Вот это сооружение
Размещенное изображение

Сообщение изменено: машинист (13 March 2008 - 17:04)

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".

#167 snikezr

snikezr

    Искатель приключений

  • Members
  • 44 сообщений

Отправлено 12 March 2008 - 19:27

Предлагаю "Бартолли" писать с двумя "л" - по-моему, лучше выглядит, "Living Quarters" обозначить "Каютами", насчет Марии Дории согласен с машинистом, а насчет "Offshore Rig" можно придумать "Нейтральные воды" - в смысле не содержания уровня или ролика, а где мы оказались после перелета. Может, еще "40 саженей под водой" урезать до просто "Под водой", а то слишком громыхает такое название, неуклюжее оно какое-то...

Прошу людей, причастных к локализации, не следовать дословному переводу, иначе чем вы лучше Акеллы какой-нибудь...
...я же snikerz, кривые пальцы вечно подводят...

#168 snikezr

snikezr

    Искатель приключений

  • Members
  • 44 сообщений

Отправлено 12 March 2008 - 19:54

"40 саженей" мне, например, ни о чем не говорит. Мне бы больше сказало название "40 атмосфер" (бедная Лара в гидрокостюме) или "7 футов под килем". Ну что поделать, нету фантазии...
...я же snikerz, кривые пальцы вечно подводят...

#169 -=RIP=-

-=RIP=-

    Профессор

  • Members2
  • PipPipPipPip
  • 1497 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 20:54

"жилые каюты" - наверное имеется ввиду, что там именно "живут", а не занимаются чем-либо ещё :)
На "Стене" не настаиваю, просто как пример, что ничего нельзя упускать.

Сообщение изменено: -=RIP=- (11 March 2008 - 20:55)


#170 Erzengele

Erzengele

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 53 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 21:11

раз так, пусть будут "Жилые помещения" :)
и звучит не страшно ,)


#171 Erzengele

Erzengele

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 53 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 21:37

давно играл.. но если не ошибаюсь он просто перевернут(или переворачивается в ходе игры), а не развален по частям.. :)

#172 Erzengele

Erzengele

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 53 сообщений

Отправлено 11 March 2008 - 23:33

Может "Затонувшая "Мари Дори""

С этим я не понял,в чем разница?Род не изменился.

звучит красиво :)

#173 Erzengele

Erzengele

    Путешественник

  • Members2
  • Pip
  • 53 сообщений

Отправлено 12 March 2008 - 20:42

Не надо писать все ,что красиво звучит. МАРИ ДОРИ,хмм..что-то подобное в истории было?

я не про Мари Дори, а про "затонувшую".. ну как не крути красивее чем "обломки", а на счет названия тут я за "Мария Дория".. :)
... Затонувшая "Мория Дория"

Про двойную "л" в Бартолли, мне нравится.. )

про "40 саженей".. нет, абстрактно как-то звучит.. либо "40 саженей под водой" или просто "Под водой".. но если есть "40 саженей" пусть и в заголовке уровня будет :)

Сообщение изменено: Erzengele (12 March 2008 - 20:43)


#174 -=RIP=-

-=RIP=-

    Профессор

  • Members2
  • PipPipPipPip
  • 1497 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 12:39

С родом (он, она, оно...) не стоит заморачиваться.
Бакхэнг вроде Тибет, если ты об этом.
Насчёт Offshore Rig догадка, что там что-то добывают (нефть? хотя вряд ли..)
Наличие отсутствия или отсутствие неналичия удвоенной Л в нашем языке зависит от ударения. Следовательно, смотрим, как произносится фамилия в игре (она вообще произносится? я не помню..)
Удвоенной она может быть в случае ударения на 2-й слог.
"40 морских саженей". Лично от себя могу сказать, что в метрах как-то проще представить глубину. Таким образом, сажени плавно превращаются ... превращаются плавно ... в метры :)

И если ли есть хотя бы еще одна,допишем Китайская.

Есть ещё. То есть была. Берлинская :D

#175 smileman^^

smileman^^

    Исследователь

  • Members2
  • PipPip
  • 294 сообщений

Отправлено 13 March 2008 - 14:54

Может "Дурацкое золото" вместо "Золото дураков"

Нет, "Золото дураков" - самый то.

Сообщение изменено: smileman^^ (13 March 2008 - 15:11)




Ответить



  


2 посетителей читают эту тему

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых