машинист, on Mar 15 2009, 21:27, said:
Не соглашусь, скорее пословица пошла с тех времен, когда за лишнюю болтовню отправляли на дно.
Ныне не отправляют на дно, а просто вкладывают в те же слова "В любой момент кирпич может на бошку упасть".
Думаю в игре это эквивалент нашему "Отправиться на дно кормить рыб". Тем более есть реальное дно и реальные рыбы.
И я о том же, только
машинист несколько не прав, к сожалению
те времена еще не прошли и вероятно не пройдут никогда, мафиозные кланы с завидной регулярностью выбрасывают людей
спать с рыбами во всех припортовых городах мира. А в Австралии нерадивые туристы пропадают без вести сотнями в год.
Так что выражение Sleeping with the Fishes довольно часто можно прочитать в газетах или услышать.
ну и перевести соответственно.
а вот что касается Хайленд флинг... как вы к примеру переведете на английский - Останкинский пруд?
из каких соображений? Ostankyn's pond, Relict's pond, ashes pond, bones pond? и еще есть варианты. надо знать этимологию этого названия. а вдруг это что-то совсем другое. поэтому я и предлагаю, раз сами англичане не знают что это значит, зачем переводить... есть же правило, имена собственные не переводятся.
Это все мое IMHO.