А чем удобнее? А настроек там больше, чем в 3-ем, и устроено сложнее.У меня еще вопрос.
Данные setup-а игр ТР2 и ТР2 Голд заносятся в реестр.
HKEY_CURRENT_USER\Software\Core Design\Tomb Raider II\Game
и
HKEY_CURRENT_USER\Software\Core Design\Tomb Raider II\System
Имеет ли смысл попытаться сделать как в ТР 3, файл config.txt?
Мне кажется, что с ним удобнее.
Локализация Tomb2 и Tomb2Gold
#326
Отправлено 27 March 2008 - 14:20
#327
Отправлено 27 March 2008 - 14:23
Кстати половина настроек там просто глупых, которые и убирать то стремно.
Сообщение изменено: машинист (27 March 2008 - 14:27)
#328
Отправлено 27 March 2008 - 15:08
Мы так и не решили, может имеет смысл голосовать?
1. Ключ от КПП
2. Ключ от комнаты охраны
2. Ключ от комнаты охраны
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...
#329
Отправлено 27 March 2008 - 18:29
2.1. Ключ от КПП
2. Ключ от комнаты охраны
#331
Отправлено 06 April 2008 - 09:32
Какое отношение, такие и сроки локализации!!!
#332
Отправлено 06 April 2008 - 11:46
В каком смысле?Какое отношение, такие и сроки локализации!!!
Никаких вестей от вас за последние 3-4 дня не было слышно. Возможно, поэтому все и молчат.
Сообщение изменено: smileman^^ (06 April 2008 - 11:48)
#333
Отправлено 06 April 2008 - 12:14
Вот их молчание, а точнее безучастность мне не понятна.
Что касается меня, то по ТР2 сделал немного, ну файл TOMBPC.DAT сделал полностью русским (это мы обсуждали выше), файл main.sfx тоже готов и в ТР2 и в его Голде, потихоньку делаю очистку звуковых файлов. Основное время уходит на две игры ТР3 и ТР3Голд. По озвучке в которых осталось 4 кат-сцены и не пойму пока про звук "учебки", как приподнести его в лучшем качестве. Мы скованы скудным звуковым форматом, не позволяющем сделать такое звуковое качество, которое хотелось бы.
Делаю во всех играх от ТР2-ТР3Голд файлы Support. Текстуры ТР2 и Голд я пока тоже не смотрел. Неуспеваю.
Я так же начинаю интересоваться флеш для изготовления мануалов, чувствую придется делать мне.
Andariel, упорнейшим образом молчит.
Тоже самое касается и Ридми игр.Это конечно звучит заманчиво...
Но это процесс длинный. Терпения не хватит...
-=RIP=-, ты что-то делаешь по настройке ТР2(setup имеется ввиду)?
Пока не закончена работа с ЕХЕ к третьим играм серии, выполняемая Арсунтом, об адаптации картинок и звука в ТР2 речь идти не может. На нем также висит куча работы по RPL.
Совершенно не понятно, где человек, работающий над адаптацией букв в ЕХЕ, PaulD я о тебе! Чего ты выжидаешь? Переложить свою работу на других (даже знаю на кого), проще всего.
И почему надо из всех все вытягивать? Если всем надоело, то выпускать ТР3 и его Голд буду таким, какой он есть на данном этапе, не выложить его для людей уже на могу,обещали.
А то, что касается молчания в темах, так рассказать пока нечего.
Вот очень нужен человек, у которого родная "не русская" Винда.
Сообщение изменено: машинист (06 April 2008 - 12:37)
#334
Отправлено 07 April 2008 - 05:34
У меня сложилось впечатление, что вы избрали ошибочную мотивацию перевода. Оригинальность и тщательность необходимы и хороши при создании произведения. При его переводе, же, главным критерием является максимальная обычность, обыденность текста. Нужна не педантичность в деталях, а общая точная передача смысла. Только в этом случае возникает его гармоничная естественность.
При этом надо учитывать не только ментальность нации оригинала, но и стереотип ее восприятия той нацией, для которой делается перевод. Ведь переводим, же, мы "золото дураков" и, ничуть, не удивляемся, ибо заранее знаем, что они нас дураками завсегда и считают. И, отнюдь, не только нас. Именно, поэтому никогда гордая англичанка Лара Крофт не будет чирикать по-китайски Сиань, в гробу она это видала, - Ксиан, и дело с концом. Давно и прочно устоявшееся название. Да, в Британике указывается на вариант произношения Сиан и даже Шиан, но это просто вариант и явно современная конъюнктура. Типа все люди братья. Поэтому, мне кажется, что ваша транскрипция будет воспринята игровой общественностью как простое выпендривание. А зачем? Вы же сами где-то посылали переводчиков, которые со своим "я" выступают. Чего в этом Сиане принципиально важного, кроме того, что "не как у всех"?
Так же и с пистолетами. Ну, конечно, же, "магнум"! Это уже устоявшееся в игровом мире обозначение более мощного оружия. А у Лары, именно, такие пистолеты. Отличаются от ее обычных только мощностью. Перевод должен легко ложиться на сознание геймера и не вызывать раздражения своими неоправданными, в его понимании, нововведениями. А они и правда неоправданны, потому, что новое надо вводить только в том случае, если нельзя сформулировать старым. Опять, же, естественность... Ну, вот, вы сами употребляете в разговоре такие выражения как "автоматический пистолет", или там "ключ от сторожевого помещения"? Конечно, же, нет! Тогда зачем такой педантичный перевод? Если, уж, хотите передать английский дух, то говорите максимально кратко, как они везде это делают. Да, ведь, и мы в обыденной жизни очень коротко выражаемся... Да и от излишних подробностей нарушается геймплей. Пусть геймер сам ищет от какой двери какой ключ, - ему это только интерес прибавит.
Меня поразила полемика по поводу "40 Fathoms". Да, вы что, друзья? Англия, - это насквозь морская держава, у них вся история с флотом связана, там каждый знает, что обозначает это название. Поэтому просто число в единицах измерения, и все. А для нас, сухопутных, хоть 100 км напиши, да еще прибавь, что это глубина, дескать, - абсолютно пофигу. Большинство и моря никогда не видели и совершенно убеждены, что с аквалангом можно на дно океана нырять... Поэтому, "40 морских саженей" у моряка вызовет лишь ухмылку: эк, ламо! - они сроду так не выражаются, а всем остальным ровно ничего не скажет. Лично я даже представить себе не могу юзера, который во время игры за словарем лезет. Да и зачем оно? Образованием пусть школа занимается. А дух игры в том и состоит, чтобы с двух слов понятно было о чем речь.
Я почему так подробно пишу и стараюсь вас убедить? Ведь вы же сами в начале полемики употребили такой вот довод: а потом спросят какой ... переводил? ну, или что-то в этом роде. Сразу цитату не сделал, а теперь вот не найти. Может еще не поздно вновь хорошенько все обдумать?
Не обижайтесь, пожалуйста, я просто искренне пережиаваю за ваш проект, - вон какую вещь хорошую задумали...
В свою очередь я всегда готов оказать посильную помощь. Хорошо знаю фотожоп и могу делать все, что скажете.
Вот здесь, в скобках, я попробую предложить вам свои названия, на основе ваших. Просто кое-где немного изменил.
Bartoli's Hideout - Убежище Бартоли
Opera House - Опера
Offshore Rig - Морская вышка (отличное название! строго нейтральное как оффшор, очень точное по смыслу игры, - зачем вы хотите переделать?)
Diving Area - Зона погружения (Водолазный блок)
40 Fathoms - 40 саженей под водой (На глубине) Именно "на", а не "в"...
Wreck of the Maria Doria - Обломки "Марии Дории" ("Мария Дория")
Living Quarters - Жилые помещения (Жилые отсеки)
The Deck - Палуба
Tibetan Foothills - Подножье Тибета
Barkhang Monastery - Монастырь Бакхэнг
Catacombs of the Talion - Катакомбы Талиона.
Ice Palace - Ледяной дворец (Мерзлые палаты)
Temple of Xian - Храм Ксиана
Floating Islands - Парящие острова (Небесная страна) Сюжет этой части основан на китайской мифологии. Отсюда китайцы называют свою страну Поднебесной.
The Dragon's Lair - Логово Дракона
Home Sweet Home - Дом. Милый дом (Дом, милый дом!) С восклицательным знаком, по смыслу выражения и по духу игры.
КЛЮЧИ И ПРЕДМЕТЫ
Guardhouse Key- Ключ от сторожевой башни (Ключ от башни)
Rusty Key- Ржавый ключ
Boathouse Key-Ключ лодочника
Steel Key-Стальной ключ
Iron Key-Железный ключ
Library Key-Ключ от библиотеки
Detonator Key-Ключ детонатора
Ornate Key-Декоративный ключ ( а от чего он?)
Yellow Pass Card-Желтая карта доступа (Желтый-доступ)
Green Pass Card-Зелёная карта доступа (Зеленый-доступ)
Red Pass Card-Красная карта доступа (Красный-доступ)
Blue Pass Card- Синяя карта доступа (Синий-доступ)
Rest Room Key-Ключ от комнаты отдыха (Ключ от холла)
Rusty Key-Ржавый ключ
Cabin Key-Ключ от каюты
Theatre Key-Ключ от театра
Rusty Key-Ржавый ключ
Stern Key-Ключ от кормы коробля (Трюм-ключ)
Storage Key-Ключ от хранилища
Cabin Key-Ключ от каюты
Drawbridge Key-Ключ от разводного моста (Ключ от моста)
Hut Key-Ключ от хижины
Strongroom Key-Ключ от сейфовой комнаты (Ключ от хранилища)
Trapdoor Key-Ключ от люка
Rooftops Key-Ключ от крыши (Чердачный ключ)
Main Hall Key-Ключ от большого зала (Ключ от зала)
Gong Hammer-Молот гонга (Пест от гонга)
Gold Key-Золотой ключ
Silver Key-Серебряный ключ
Main Chamber Key-Ключ от главной палаты (Ключ от палаты)
Gun Cupboard Key-Ключ от оружейной
Relay Box-Блок реле (Реле)
Circuit Board-Электронная плата (Монтажная плата)
Machine Chip-Микроконтроллер (Чип)
Circuit Breaker-Автоматический прерыватель (Контактор)
The Seraph-Серафим
Prayer Wheels-Колеса молебна (Ритуальный барабан)
Gemstones-Драгоценные камни (Кристалл)
Tibetan Mask-Тибетская маска
Talion-Талион
The Dragon Seal-Печать дракона
Mystic Plaque-Мистическая дощечка (Мистик-плашка)
Dagger of Xian-Кинжал Ксиана
================================================
Guardroom Key-Ключ от сторожевой башни (Ключ от башни)
Shaft 'B' Key-Ключ от шахты "Б" (Ключ "Б")
CardKey 1 -Ключ-карта 1
CardKey 2-Ключ-карта 2
Circuit Board-Электронная плата (Монтажная плата)
Gold Nugget-Самородок золота ??? (самородок)
Elevator Junction-Коммутатор подъемника (коммутатор?)
Door Circuit-Электропривод двери (Пускатель)
Hotel Key-Ключ от гостиницы (Гостиничный ключ)
Сообщение изменено: Ерёма (07 April 2008 - 05:56)
#335
Отправлено 07 April 2008 - 08:30
"Самородок золота ??? (самородок)" вроде уже был переиначен на "Золотой самородок".
"Dagger of Xian-Кинжал Ксиана". Блин, сколько спорили на эту тему, и опять сызнова? Надоело!
Сообщение изменено: -=RIP=- (07 April 2008 - 08:31)
#336
Отправлено 07 April 2008 - 10:59
Не хватало еще одних споров. Подобные обсуждения, вообще, должны быть в узком гругу, а результат приниматься волевым решением. Иначе можнео долго воду толочь.
Просто высказал свое мнение и сделал предложения. Вот ты сказа "вычурно", я и увидел, что где-то и правда, перебор... Но если, хоть что-нибудь пригодится, - уже хорошо. Насчет кинжала, там все просто. "Московский клинок", это такое оружие, а "клинок Москвы", это такой уникальный предмет. Про доступ, же, - я был в военном учреждении и там как раз цветные карты для разных категорий служащих, они так и говорят: красный доступ, зеленый доступ...
Сообщение изменено: Ерёма (07 April 2008 - 11:36)
#337
Отправлено 07 April 2008 - 11:32
Хочешь очень много английского, играй в ихнюю версию и слушай их повторяющиеся слова: ОК, В любом случаее и т д, ей богу даже мат красивее, если применять ни где попало.
Дальше, Морская вышка- что это вообще?
Fathoms-есть абсолютно точный перевод и мало того общепризнаная мера измерения глубины, на русском это Морская сажень.
Залы, бассейны и другие места развелекательного и жилого плана - это не отсеки (Читай материалы по кораблям)Жилые помещения (Жилые отсеки)
Докажи!Парящие острова (Небесная страна) Сюжет этой части основан на китайской мифологии
Ну и дальше, я почитал твои сокращения, они для разведчиков и любителей конспираций, мало того почитал ты все не до конца.
- Молитвенный барабан,хотя ритуальный вроде правильнее.Колеса молебна (Ритуальный барабан)
Очень долго меня интересовало название этого предмета, и я нашел, он называется именно так как мы назвали, у него других названий просто несуществует.Молот гонга (Пест от гонга)
Ну вобщем твои предложения мне не то что напомнили пиратские версии, а я бы сказал неудачные пиратские версии.
Ты первый человек, котрый не советует прислушиваться к понятию русского человека к названию уровней и предметов, а просто режешь все словосочетания придавая им просто непонятный смысл. Так не пойдет, извени, категорически не согласен.
Сообщение изменено: машинист (07 April 2008 - 11:37)
#338
Отправлено 07 April 2008 - 12:05
Но русские всегда справедливы. Современный английский словарь содержит около 300 000 слов и выражений, как никакой другой язык в мире, чем англичане, кстати, очень гордятся. И когда они писали Ice Palace, они вовсе не имели ввиду дворец изо льда. То, что ты говоришь, имеет важное значение если в игре бегает Лариса Кротова, но это не так. В советской энциклопедии специально умалчивались многие английские понятия, так же как и во французской умалчиваются английские и русские, а в английской Британике вообще все. В природе не существует русских людей, которые измеряют глубину саженями, а хоть и морскими. На флоте засмеют. Подавляющее большинство и понятия не имеет, что это значит. А у англичан это реально употребляемая в обиходе единица измерения.
Да, не хочу я спорить! Я просто предложил посмотреть с другой точки зрения. Есть желание, - смотрите, нет, - ну и нафиг. Зачем зря время терять? Тут работы по завязку...
А русские, кстати, не менее кратко выражаются. Часто вообще междометиями...
Правда, по мне не скажешь.
Сообщение изменено: Ерёма (07 April 2008 - 12:30)
#339
Отправлено 07 April 2008 - 16:14
В советской энциклопедии специально умалчивались многие английские понятия, так же как и во французской умалчиваются английские и русские, а в английской Британике вообще все. В природе не существует русских людей, которые измеряют глубину саженями, а хоть и морскими. На флоте засмеют.
Тебя убедит,если о названии города спрашивали у китайца, специально?
Ты не понял не русские мерюют морскими саженями, а в переводе на русский-Морская сажень (см. словарь) и меряем не мы, как раз, а они, в футах и морских саженях(Fathoms).
Повторю, Fathoms это не только единица глубины, поэтому уточням, что за единица-морская сажень.Тем более у Fathoms это одно из определений слова. На глубине не можем, там точная цифра,на какой глубине (40 Fathoms или 40 морских саженей). Англичане могут гордиться своими словорями сколько угодно(их право), но английская речь,есть английская, с русской даже не сравнишь.
Ты не прочитал в теме до конца и привел примеры, вот еще раз уровни:
Дом Лары
Великая стена
Венеция
Убежище Бартоли
Опера
Нефтяная платформа
Зона погружения
40 морских саженей
Затонувшая "Мария Дория"
Корабельные помещения
Палуба
Подножие Тибета
Монастырь Бакхэнг
Катакомбы Талиона
Ледяной дворец
Храм Сианя
Парящие острова
Логово Дракона
Дом, милый дом
С предметами таже история, многие названы уже не так.
А вот это ты зря, что касается барабанов ты по моему прав, Ритуальные барабаны.Да, не хочу я спорить! Я просто предложил посмотреть с другой точки зрения. Есть желание, - смотрите, нет, - ну и нафиг.
Сообщение изменено: машинист (07 April 2008 - 16:41)
#340
Отправлено 07 April 2008 - 16:28
Ну, прости меня, дурня, если я чего не понял. Честно говоря, я вот подумал, что все это не суть важно. Если будет полная версия, да под ХР и Висту, да на харде, да с профессиональной озвучкой... О! Вам фаны при жизни памятник сваяют! Я первый этим займусь.
Успехов вашей команде и удач!
Надо что будет по графике, - всегда буду рад.
Сообщение изменено: Ерёма (07 April 2008 - 16:38)
#341
Отправлено 07 April 2008 - 16:32
Не убедит. Потому что там не китаянка, не русская бегают, а англичанка. Ведь не Москве же речь идет! Что нам до патриотизма китайцев...
Бегать может хоть эфиопка, но бегает по Китаю, где название города звучит как Сиань, а не Ксиан
Мне кажется в ХР проблем у игры нет, да и у Висты не должно. Или у тебя они были на твоей системе, поделись. Необходимо вычислисть.
Что именно по графике?
Сообщение изменено: машинист (07 April 2008 - 16:46)
#342
Отправлено 07 April 2008 - 16:41
По графике могу делать любые работы. Текстуры там поменять или чо...
Сообщение изменено: Ерёма (07 April 2008 - 16:44)
#343
Отправлено 07 April 2008 - 16:48
#344
Отправлено 07 April 2008 - 18:42
#345
Отправлено 07 April 2008 - 18:46
Переправил на Ритуальные барабаны, думаю это правильнее.
Сообщение изменено: машинист (07 April 2008 - 18:47)
#346
Отправлено 07 April 2008 - 20:18
Переправил на Ритуальные барабаны, думаю это правильнее.
А вот и не согласен. Правильней "Молитвенные барабаны". Пример, самый большой "Молитвенный барабан" в Элисте. Посмотрите в интернете. Ритуальные действия не знаю с какой частотой совершаются, я думаю редко, а здесь каждую минуту, любой верущий может крутнуть барабан и прочитать молитву, а не совершить рутуальное действо.
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...
#347
Отправлено 07 April 2008 - 20:42
Так они что, - таким образом молятся? Во, халявщики!...
Надо прогуглить вопрос...
Точно, ритуальные барабаны это совсем другое. Приношу извинения. В них стучат, а эти крутят и действительно таким образом возносят молитву. Вот, уж, точно халява... Мимо идешь, крутнул по пути, и топай дальше, считай ублажил всевышнего...
Сообщение изменено: Ерёма (07 April 2008 - 20:49)
#348
Отправлено 07 April 2008 - 21:07
Мимо идешь, крутнул по пути, и топай дальше, считай ублажил всевышнего...
Полностью с тобой согласен. Только не забыть, пока крутится, прочесть молитву.
Сообщение изменено: yava (07 April 2008 - 21:25)
Пытливый ум, душа бойца,
О, несравненная Лариса,
Ты разбиваешь нам сердца...
#349
Отправлено 08 April 2008 - 04:15
#350
Отправлено 13 April 2008 - 00:58
На будушее скажу, решать в узком не можем, отписал я пяти нашим в личку и в случае только несогласия одного, должен отписать еще раз четверым, а в случае несогласия двоих опять пятерым и так по всем пунтам. Да и от пользователей форума секретов нет, наоборот стараемся прислушиваться, если конечно предложения не противоречат нашим правилам и договоренностям.... Подобные обсуждения, вообще, должны быть в узком гругу, а результат приниматься волевым решением. Иначе можнео долго воду толочь...
Поэтому спасибо, что нас на форуме терпят.
Что касается Бартоли, то пишется и так и со сдвоенной согласной. Если конечно же не существует определенных правил, когда именно.
Сообщение изменено: машинист (13 April 2008 - 01:01)
Ответить
1 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых



Наверх






