Уважаемый Collins всё-таки однозначен в определении.
Вот выдержка
Antarctica - continent around the South Pole
the Antarctic Also called: Antarctic Zone. Antarctica and the surrounding waters
Звучит примерно так.
Atarctica - материк
Atarctic - материк+воды вокруг
что всё-таки однозначно указывает на соответствие: Antarctica - Антарктида
Ну во первых, не
Antarctic = материк+воды вокруг, а
the Antarctic = материк+воды вокруг. Поскольку без "the" даже с заглавной буквы слово "antarctic" будет лишь прилагательным. Ну, а во вторых, мне хотелось бы услышать, что думает уважаемый Collins об определении слова "continent", поскольку понимание этого слова в английском языке (насколько я знаю), мягко говоря не соответствует определению слова "континент/материк" в русском языке. Я говорю о том, что Европа и Азия в английском - эта два совершенно разных континета. Ладно, я считаю так: слово "Antarctica" имеет два равноправных значения: материк Антарктида и область Антарктика. Вот, на всякий случай, выписки из толкового словаря С.И.Ожегова
АНТАРКТИКА, -и,
ж. (А прописное). Южная полярная область земного шара: материк Антарктида с прилегающими островами и участками океанов. II
прил. антарктический, -ая, -ое.
Антарктические льды. Антарктическая растительность. Антарктические станции.КОНТИНЕНТ, -а,
м. То же, что материк. II
прил. континентальный, -ая, -ое.
К. климат (характерный для внутренних частей материков).
МАТЕРИК, -а,
м. 1. Обширное пространство суши, омываемое морями и океанами.
Материки современной геологической эпохи (Евразия, Северная Америка, Южная Америка, Африка, Австралия, Антарктида). 2. У моряков: суша, земля в отличие от водного пространства или островов. II
прил. материковый, -ая, -ое (к 1 знач.).
По поводу голосования1 Антарктика (Антарктида, конечно, звучит лучше, но что-то я сомневаюсь в правильности сие варианта)
2 Ручка подъемника
3 Ключ Индры
4 Зона 51, Пустынный орёл, МР-5
ну, что по работе. Меня поймёт ARSUNT.
Листинг ассемблера, неочевидные переменные, постоянное сидение в дебагере - это не похоже на поиск, скажем, "ширина рамки" в обычном txt файле.
Смотрю, пробую, ищу. 
Хм, вот в этом я тебя стопроцентно поддержу. Гемморойное это дело - рыться в дебаггере. Хотя, как я, сидеть и изучать дампы файлов неизведанного в народе формата - тоже не есть сахар. Хотя второе мне больше по душе - при должном настрое от этого созерцательно-умственного процесса можно получать и эстетическое удовольствие.
Во всех предыдущих локализованых версиях это лом,народ уже привык и я пока оставил лом,по крайней мере Andariel тоже так считает.У людей привычка.Ни кто не помнит в 4 и 5 это хреновина лом или ломик(все-таки она не большая)?
Только что смотрел. В ND-шных локализациях 4-ой и 5-ой частей этот инструмент называется "Монтировка".
Кстати, к вопросу о "дополнительных художниках". Я посмотрел и переписал титры из TR4 от ND - так для размышлений (В TR5 почти такие же титры, что и TR4, и переведены точно так же).
PC Programmer - Программист на PC
AI Programmig - Программисты AI
Programmers - Программисты
Additional Programming - Помощники программистов
Animators - Аниматоры
Level Designers - Дизайнеры уровней
FMV Sequences - Видеофрагменты
Additional Artwork - Дополнительные художники
Music & Sound FX - Музыка и звук
Additional Sound FX - Дополнительные звуковые эффекты
Original Story - Сюжет
Script - Сценарий
Producer - Продюсер
QA - Контроль качества
Executive Producers - Исполнительные продюсеры
Сообщение изменено: Arsunt (13 December 2007 - 06:23)
To seek. To learn. To do. ©